От Тезка
К С.Алексеев
Дата 17.09.2004 14:42:15
Рубрики Прочее; Люди и авиация; 1936-1945 гг.;

Попридираюсь немного

День добрый
>Тот же Sqn переводят не только как "эскадрилья", но и как "дивизион".

Но в любом случае насчет полка есть однозначное соответствие.


>Потому что старые нельзя назвать точными. Часть из 30 самолетов трудно назвать эскадрильей :)

Ну называют они так, что же поделать. Название остается штаты меняются и т.д. Бронекавалерийские дивизии имеют в своем составе сейчас и вертолеты...
Советский авиаполк обр. 1941 года кардинально отличается от полка обр.1943г. и т.д.

Или далекий от авиации пример - немецкий тяжелый танковый батальон обр.1944г. ближе к советской танковой бригаде по кол-ву танков. А танковая дивизия ближе к советскому танковому корпусу.Но их все равно переводят как батальон и дивизия.

>Но по-моему всегда лучше использовать оригинальные названия.

Ну, или на худой конец пояснять в примечаниях.

С уважением

От С.Алексеев
К Тезка (17.09.2004 14:42:15)
Дата 17.09.2004 15:21:36

Re: Попридираюсь немного

>День добрый
>>Тот же Sqn переводят не только как "эскадрилья", но и как "дивизион".
>
>Но в любом случае насчет полка есть однозначное соответствие.

Для полка да, но не для меньших единиц. Впрочем, в финском я не силен, поэтому дословного перевода не знаю (может там где-нибудь тоже эскадра в основе лежит, как в "эскадрилье" или Sqn).


>>Потому что старые нельзя назвать точными. Часть из 30 самолетов трудно назвать эскадрильей :)
>
>Ну называют они так, что же поделать.

Эээ... Называются они все-таки иначе.

Вот английские, американские, французские, бельгийские, польские и румынские части называются (в оригинале) эскадрильями/эскадрами, а финские, немецкие и голландские - нет.

От Тезка
К С.Алексеев (17.09.2004 15:21:36)
Дата 17.09.2004 16:18:20

Консультация филолога

День добрый

>Для полка да, но не для меньших единиц. Впрочем, в финском я не силен, поэтому дословного перевода не знаю (может там где-нибудь тоже эскадра в основе лежит, как в "эскадрилье" или Sqn).

Вот прямо свежий ответ от финского филолога, супруги моего знакомого.

Rykmentti - полк
pataljoona - батальон,
komppania - рота

Все слова заимствованы из английского языка.

С уважением

От С.Алексеев
К Тезка (17.09.2004 16:18:20)
Дата 17.09.2004 16:43:06

Re: Консультация филолога

>Вот прямо свежий ответ от финского филолога, супруги моего знакомого.

>Rykmentti - полк
>pataljoona - батальон,
>komppania - рота

про полк и так было понятно, а остальные два термина - не в кассу (в авиации отсутствовали).

>Все слова заимствованы из английского языка.

Или немецкого :)

От Тезка
К С.Алексеев (17.09.2004 16:43:06)
Дата 17.09.2004 16:52:51

Re: Консультация филолога

День добрый
>Или немецкого :)

Не исключено. Все-таки армия строилась под сильным немецким влиянием.
С другой стороны, что в английском, что в немецком корни одинаковые.

С уважением

От С.Алексеев
К Тезка (17.09.2004 16:52:51)
Дата 17.09.2004 17:03:27

Дык, я о том же (-)


От Тезка
К С.Алексеев (17.09.2004 15:21:36)
Дата 17.09.2004 15:30:55

Re: Попридираюсь немного

День добрый

>Эээ... Называются они все-таки иначе.

Так и слово "полк" в английском отсутствует.

>Вот английские, американские, французские, бельгийские, польские и румынские части называются (в оригинале) эскадрильями/эскадрами, а финские, немецкие и голландские - нет.

Я согласен что есть определенные трудности, но все-таки сторонник, что в случаях когда не хочется вывихнуть челюсть, произнося Havittajalentolaivue, писать устоявшийся русскоязычный термин. В данном случае эскадрилья.

С уважением