>По-разному, можно по-немецки читать, как например Марзайл (Marseille), а можно по-французски - Марсей.
Вообще действует правило в нгемецком, что слова иностранного происхождения, заимствования и в том числе фамилии читаются (правильно) на языке исходника. Т.е. в данном случае имхо Марсель.
>Что касается двух названных, в литературе я встречал как Хю, так и Хуй, прошу прощения, за транскрипцию.
Согласен со вторым вариантом. Но в русском издании я бы попатлся читателю объяснить ситуацию, но заменил бы каким-нибудь англоязычным прочтением - типа Хью.
> А товарища штурмовика транскрибировали Менапаке и Менапасе.
Я бы затруднился, нужно знать корни летчика. Была бы фамилия немецкой с немецким прочтением, фамилия писалась бы Menapacke или в крайнем случае -ke - вполне себе по-немецки. В данном случае не очевидны корни фамилии.
С уважением, Андрей
Ре: я...я - Franek Grabowski12.07.2004 18:29:24 (32, 745 b)
Да уж.-) - Игорь Уткин13.07.2004 08:55:29 (30, 205 b)