От Monco Ответить на сообщение
К Михайлов А. Ответить по почте
Дата 04.04.2010 10:54:40 Найти в дереве
Рубрики В стране и мире; Версия для печати

Сам многим удивлён.

> Ваша с Пуденко нижеследующая дискуссия меня несколько удивила. Можно подумать что Вы не читали «После коммунизма» Чернышева и Криворотова ( где-то сия книжка мелькала в ссылках, причем кажется Ваших же)

Нет, не читал.

>где детально обсуждается смысл этого самого «положительного уничтожения» частной собственности. Или неполонимаете Ильенкова и всех тех авторов, на которых ссылался Пуденко?

У Ильенкова я читал "Диалектику абстрактного и конкретного" и "Науку логики" и считаю, что ему удавалось толково объяснить сложные вещи "на языке родных осин".

И ещё Ильенков не утверждал, что неудачный перевод "Wert" скрыл от многих поколений истинный смысл Капитала. И с переводом Скворцова-Степанова Ильенков спорит по-существу, объясняя какой именно смысл был потерян при переводе определённого места.

А когда я спросил у Пуденко в чём Плехановский перевод Манифеста исказил смысл Маркса, то он ничего другого не ответил, кроме как согласился с тем, что канонический перевод надо понимать по-луддистски. Хотя каждому читающему ясно, что речь в Манифесте идёт об уничтожении отношений собственности, а не о вещах, находящихся в собственности.

(А в споре с Кронордом о товаре Ильенков и вовсе выступает как завзятый догматик и ортодокс, затыкает оппоненту рот цитатами и не хочет признавать его права на очередную "проблематизацию" концепта "товар" :-))

>Вряд ли это так. Так что спор чисто и лингвистике? Но я не думаю что Пуденко утверждает о непереводимости Маркса на другие языки.

Если читать то, что им написано, то ничего другого не получается.

>Адекватное осмысление концепта в иной языковой реальности дело возможное, хотя и сложное, и Пуденко как раз ссылался на труды тех, кто Марксов концепт осмысливали.

А как же "моя концепция не может быть изложена ни ясно, ни коротко, ни по-французски"? И сказанное Гегелем о своих собственных произведениях, Пуденко прямо переносит на Маркса.

>Стоило ли тогда ломать копья?

Стоило.

Все эти пляски вокруг переводов имеют следующие последствия:
1. Утверждение, что Маркса за 150 лет так никто по-настоящему и не понял.
2. Как следствие, 150-летний опыт всего мирового коммунистического движения и марксизм разводятся по разные стороны: коммунисты де идеями Маркса не руководствовались, эти идеи до них просто не дошли из-за неправильного перевода (нам всё врали).
3. Утверждение, что Маркса вообще правильно понять невозможно, ведь каждый новый переводчик, открывая новые нюансы марксовых смыслов, будет не уточнять существующую картину, а переворачивать её с ног на голову.
4. Превращение политэкономической теории Маркса в холистический "концепт", который пересказать другими словами невозможно.
5. Как следствие, развитие теории направляется не "внешне", не на осмысление при помощи теории новых фактов, а "вовнутрь", в перетирание текстов, сводится к спору о словах, о нюансах перевода. А т.к. спор о словах и нюансах на самом деле ничего нового дать не может, то зачастую на выходе получаем "новое прочтение Маркса" к самому Марксу никакого отношения не имеющее. Года 3 назад на communist.ru выкладывали статью некоего "гуру" (забыл фамилию), который основываясь на "правильном" переводе вывел у Маркса внеисторическую стоимость и её исторические формы: капиталистическую, социалистическую.. Примерно те же идеи, что Кактус на форуме толкает.