От Pout Ответить на сообщение
К константин Ответить по почте
Дата 18.12.2002 12:02:32 Найти в дереве
Рубрики Идеология; Компромисс; Версия для печати

Переводческие проблемы. Скворцов-Степанов и др.(*)


константин сообщил в новостях следующее:79861@kmf...
> >Если учесть что марксизм именно в России получил такую популярность,
то версия о гениальном переводчике представляется не такой
фантастической...
>
> Как раз наоборот (насколько знаю) . Канонический советский перевод
сделал кажется Скворцов-Степанов. Ильенков страшно ругался, что перевод
не верен. При этом центральное понятие "стоимости" переведено с
немецкого ошибочно.

Подробней тут
http://www.caute.by.ru/ilyenkov/texts/wert.html

Имеется в виду "Капитал" . До перевода Скворцова-Степанова были в ходу
другие.
Хорошие, в общем. В чем-то более аутентичные (wert передавалась так как
пишет Ильенков - прежде всего ценность и т.д.См. подробно в указанной
работе по ссылке). Но насчет"верно-не верно" - это огрубленная
постановка
вопроса. Немецкий язык и немцы-классики,вроде Гегеля, да потом и того же
(тьфу)Хайдеггера, использовали преимущества языка для формулировки
концептов и положений своих систем. Там трех- и даже шести-этажные
концепты,вроде трехэтажного мата. "В-себе-и-для-себя-бытие" (Есть такое
мнение,что немецкий вообще наиболее подходящий язык для глубокого
бурения такого рода). Гегеля("Науку логики") трудно представить себе
"абсолютно
верно"переведенным. "Тот перевод что есть - это подстрочник"(Ильенков).
Лучшие переводы Гегеля- у Густава Шпета ("Феноменология духа"). Сами
мэтры для своих нужд куски "немцев"переводили , получался совесем иной
текст. Как будто протрешь мутное стекло,совсем другое дел. Читать
"подстрочник" Гегеля - все едино что это шкандыбать по шпалам,причем
положенным неравномерно. Ильенков перевел и опубликовал несколько
статей
Гегеля,отрывки из Фихте(про младенца-!!). Статьи в его переводах стали
образцами и есть в сети. "Кто мыслит абстрактно"- очень широко.
То же относится к работам Маркса, их отрывки про узловые
концепты(скажем "Идеальное") - см. по указанной ссылке. Батищев и
Ильенков переводили часто для своих работ сами и настаивали на
аутентичности своих прочтений. Но практика разноголосия в переводах
канонических текстов была под запретом( патаму шта - это "писание").
Разночтения удавалось подавать в печать гомеопатическими дозами.
Батищев напр.сделал свой перевод "Тезисов о Фейербахе", и куды он с ими
бы пошел. Это как если бы лютеране сделали другой перевод 10 заповедей.
Ну конечно у еретика Генриха Степановича не "укради" вместо"не укради"
там, но тем не менее. Скандал вселенского масштаба.
По словам Ильенкова и Батищева(тоже знал хорошо язык), в
скворцово-степановском (иже херувимы из ИМЭЛ) текстах - до сотни мягко
выражаясь "не совсем правильных" и до тысячи "мелких" неточностей.
Стоимость и идеальное, а еще противоречие - это верхушка, крупняк.
Напомню еще раз, что Побиск долбил про неразгядевших нерасшифрованный
термин"крафт" в текстах свода "Капитала"(Арбайтскрафт и др).
Аутентичный перевод - мощь,мощность, отсюда ключик к расписыванию
понятийной сетки в терминах "энергетики". Уже цитировал на этот счет
Побиска Н раз, повторю в своем понимании.
Как обстоит дело с понятием "производительные силы", "рабочая
сила"(РС)(Arbeitskraft) в политэкономии. у Маркса. На этом примере
можно будет проследить как помогает немецкий
язык, благодаря гибкости, развитости и давно отмеченной за ним
способности к более точному отображению строгих, скажем философскиХ.
понятий. РС в итоге оказывается тем, что именуется "способностью
производить
работу",Arbeitsfahigkeit(иногда Arbeitsvermogen). Это величина, имеющая
смысл и размерность _мощности_(в физическом смысле). А не силы.
Как только это достигнуто, все начинает становиться на свои места.
А вот Энгельс имхо неряшлив в своей ДП в отношении физических
понятий,
когда говорит, что сила -это активная сторона, причина движения, что
сила, энергия и движение "в известном смысле однопорядковые понятия".
(МЭ т.20 с.12,13.59-60, 400-404, 595-598). Пусть меня поправят знатоки,
но
по сути тем самым идет ретроградный ход мысли - от уже достигнутой
четкости
и определенности , выраженной в _размерностях_величин, вновь
возвращаемся к нерасчлененности или заматываем этот вопрос.
Медвежью услугу Фриц оказывает своему другу Карлу. Ему придется долго
и многословно повторять, что процесс труда и производства имеют
в конечном счете один источник, одну причину своего движения етс -
рабочую
силу, то есть работника, а работник есть субъект труда ... и пошла
публицистическая
нечеткая трепотня, да еще с претензией на философское обобщение.
Этому тож немецкий язык помогает. Энгельс - "В этом смысле
единственной производительной силой в прямом, строгом и узком значении
является Arbeitskraft, рабочая сила"(там же) - ну спасибо, разъяснил.
Что такое
прямое, что такое узкое, наконец еще и сверху прикрыто "в этом смысле".
Разбираться с категориями у неряшливого Фрица как-то
ни к чему после гораздо более четкого Карла.




========