От IGA Ответить на сообщение
К IGA Ответить по почте
Дата 25.06.2007 21:51:05 Найти в дереве
Рубрики Тексты; Версия для печати

Заметки об анархизме [4]

http://xornot.livejournal.com/380996.html
<<<
Заметки об анархизме [4]

4. СЛОВО И ДЕЛО

"Слово и дело!" - так восклицал в 19 веке шпик, хватая за руку неблагонадежного обывателя. И вёл его в полицию. Эти сведения не относятся к тому, что я скажу далее.
Насколько я могу судить, анархисты желают распространения анархии на весь мир. Иначе бы они не стали лепить в метро наклейки. Но, желая донести весть миру, следует облечь эту мысль в такие слова, чтобы всякий тебя понял. И для этого служит обыкновенный язык, на котором говорят и пишут.
Язык современных анархистов непрост для восприятия человека инакомыслящего. Язык этот - смесь призывов и длинных рассуждений, где переливается пустое в порожнее, прячась за хитрыми словами, передранными из других языков. Словесные излишества проступают во всем. Рупор анархистов Восточной Европы - журнал под названием "Abolishing The Borders From Below". Запомнить такое название сложно. Я понимаю названия вроде "Мурзилка", "Труд", "Правда", "Юный техник", "Воинствующий безбожник". А это, из пяти слов...
Вы же знаете, что жители Лаконии отличались краткостью выражений. Главным городом Лаконии была Спарта. Филипп Македонский (отец Александра) с войском подошел к стенам Спарты и начал жителей города художественно стращать. Мол, ведь если мы ваши ворота пробьем, если стены разломаем, если ворвемся, то... На что спартанцы ответили: "Если".
Вообще язык современный гнусен своей засоренностью. Что русский, что украинский. Вместо исконных слов, присущих языку, употребляются иностранные заимствования - при том, что существует прямой и точный перевод! Ведь есть слово "действие". Почему вы говорите "акция"? Есть "упреждающий" - откуда взялось "превентивный"? Существует "определение" - почему тогда "дефиниция"? Это всё словесный гной, от которого надо избавляться. Не "протест", а "несогласие". Мы же не на английском говорим. Англичане не говорят ведь "nesoglasie". Они уважают свой язык.
Но анархисты хватают слова из зарубежных изданий, а также из плохих переводов. Сами же и переводят - потому и плохие. Вон Пушкин тоже сам переводил с английского (правда, читая его вслух по правилам латыни) - но переводил хорошо. Почитайте, например, уцелевшие страницы его перевода книги Джона Тернера "Тридцать лет среди индейцев". Это книга замечательная. Ее автор попал к индейцам ребенком - индейцы его просто выкрали. И жил у них. Потом стал переводчиком. После возвращения в мир белых людей был убит - сожжен в своем доме. Тернер правдиво и просто описал свою жизнь среди индейцев, показал их мир изнутри. Повторяю - очень хорошая книга. Но я отвлекся.
У анархистов и словари объемнее, чем у Пушкина, а переводят всё равно плохо. Почему? Лень смотреть в словарь, вот и берется калька "акция" вместо "действие". Да и без словаря - разум подсовывает слово-полено из подручного словесного запаса активистов. Так ведь проще, не надо напрягаться. Кстати, слову "активист" есть отличная замена - деятель. Я употребляю в этой статье "активист" лишь потому, что это уже самоназвание. Люди сами так себя называют, и другие их так называют вслух и письменно.
Но было бы о чем писать и переводить. Тот же "Abolishing The Borders From Below" я давно читать не могу. Каждый новый номер повторяет предыдущий, только имена активистов и названия городов меняются. Печатают вести с полей. Активист такой-то из города сякого-то. Мы в нашем городе боремся с сексизмом и капитализмом. Хой! В одном из недавних номеров было - некая активистка (профессия такая - активистка) сообщает, что, во-первых, он борется с сексизмом, а во-вторых - занимается поддержкой женских панк-группы. Вот те раз. Это же прямое ущемление по половому признаку. Почему надо поддерживать только женские панк-группы? А кстати, принимают ли в такие группы мужчин? А если женщина вдруг похожа на мужчину, а ей не поверят и попросят доказать, то может надо еще обнажиться?
И вот десятки страниц отведены для рассказов активистов о том, как они борются таким образом с сексизмом. И о вечном противостоянии "большой восьмерке". Что-то поменялось в мире от этого противостояния?
Едет поезд и останавливаться не хочет. Вы можете встать на его пути, но это очень глупо. Добро бы успеть отскочить. Или вас оттянут с колеи насильно.
Далее, можно направить поезд на другую колею, переведя стрелку. Но для этого нужно заранее построить другие пути, станции, а также обеспечить их работу.
Общество это поезд. Который нынче едет по пути капитализма. Вы можете направить поезд на другой путь, однако нужно, чтобы этот путь не вёл в пропасть. Должно быть что-то создано. Действующие наработки. Вот жил-был СССР, но жвачкой да вареной джинсой перевели стрелки в мутный капитализм. Куда могут перевести стрелки анархисты? Где современная действующая модель анархического общества?
Если мы посмотрим в мир программного обеспечения, то увидим сходство. Был мир частных программ для системы Windows. Пришло Свободное ПО с программами для Windows, Linux, Free BSD. И стало возможным перейти от частного ПО к Свободному, от одной системы в другую. Создали ли анархисты другую, действующую систему? Сквоты, коммуны, DIY - это не действующая система. Это островки, соединенные шаткими мостками, а то и вовсе без них. Более того - те же помещения сквотов ведь не анархисты построили.
Но вернемся к слову и его переводам. Вот статья "Анархизм, или Революционное движение 21-го" ( http://russia.indymedia.org/newswire/display/6794/index.php ), показательная тем, как авторы и переводчик выражают мысли. Я не буду критиковать физические неточности вроде упоминания штурма Зимнего Дворца. На самом деле его никто не штурмовал - войска, охранявшие дворец, сдали его без боя. Хотя такое незнание вещей вполне понятно при общей оторванности статьи от жизни.
Авторы статьи пишут: "Марксизм, следовательно, склонен быть теоретическим или аналитическим дискурсом революционной стратегии. Анархизм склонен быть этическим дискурсом революционной практики. Как результат, когда марксизм производил блестящие теории практики, над самой практикой работали в основном анархисты."
Да еще снабжают этот замысловатый абзац примечанием. Ну кто так пишет? Простота изложения мыслей есть ясное понимание дела автором. Не вижу простоты изложения!
Или что такое "префигуральная политика"? А вот это - "Самым драматичным среди них было развитие новых форм процесса принятия решений, начал, как минимум, новой культуры демократии."? При таком выражении мыслей сложно рассчитывать, что эти мысли будут поняты (при условии наличия в них смысла) читателями.
"Консенсус часто не понимают". Я тоже не понимаю. В русском есть слово "согласие", а в украинском - "згода". Однако нет "консенсуса".
Я за такие статьи, где выражены мысли, которые можно применить на деле. А тут нагородят с три короба, а толку с ладошку. За всяким словом должно стоять дело. Если нет дела - то выходит пустословие.
2 + 2 = 4. Коротко и ясно. Некоторые же люди считают, что будут выглядеть умнее, если то же выражение запишут как (1 + 3) * 8 / (7 * 4) = 4.
А вот известная некоторым книга Мюррея Букчина "Переделка общества". В оригинале она называется "Remaking Society". В публикации на русском ее название перевели согласно всем правилам ужасного новояза - "Реконструкция общества". Чем же более верное здесь слово "переделка" не угодило - черт его знает.
Букчин уже на первых же страницах пишет: "В то время, когда западное инвайронментальное движение пропитано мизантропией, мальтузианством и антигуманизмом - как если бы экологические и социальные проблемы не были связаны друг с другом - эта книга открыто связана с просвещенным гуманизмом".
Вернее, писал он другое, а так перевели. Давайте переведем на русский. "Инвайронментальное" - что за фигня? Environmental - относящееся к окружающей среде, к природе. Мальтузианство - это что такое? А просвещенный гуманизм? И какое отношение гуманизм (буквально - человеколюбие) имеет к природе? Этим примером я хочу показать, в какие смысловые дебри заводит плохой перевод и замена родных языку слов на иностранные. Хотя и авторский текст не блещет ясностью.
"Понятие доминации" - пишут в переводе. Плохо! "Понятие господства" - так яснее. Прежде чем говорить о свободе, надо свободно владеть родным языком.
<<<