|
От
|
Катрин
|
|
К
|
Potato
|
|
Дата
|
12.11.2005 15:28:21
|
|
Рубрики
|
Компромисс; Культура;
|
|
Re: Так кто...
>Так кто же забалтывает разницу между быками и свиньями?
>В отличие от Вас, мы языкам не обучены. Не шпрехаем, не спикаем.
>Но дружбан помог мне http://www.translate.ru использовать. И слова правильно выбрать.
>"Stier"="Бык". "stier-koepfige"="неподвижно-головые". Конечно, компьютер - переводчик не самый лучший. Но какое-никакое представление дает. Скажете, не знали, что у Энгельса написано "бык", а не свинья?
В толковом немецком словаре "Дуден" - в самом авторитетном - дается два значения этого слова. Первое - с головой быка. (например, быкоголовые речные боги), второе упрямый, настаиваюший на своем, устаревшее значение.
1. stier|köp|fig : 1. mit dem Kopf eines Stiers [versehen]: -e Flussgötter. 2. (veraltend) starrsinnig: ...
Вопрос, какое значение имел в виду Энгельс. Если обратиться к контексту, то второе значение сомнительно. В каком смысле эти народы упрямые? Скорее это похоже на ругательство.