От Pout Ответить на сообщение
К Кудинов Игорь Ответить по почте
Дата 25.07.2004 21:05:31 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Россия-СССР; Версия для печати

У нас плюрализьм

"В изложении, претендующем на звание антропологического, фраза
"предварительные замечания" несомненно является излишней в аналогичном
тексте, претендующем на звание антропологического..."

:))))

Кудинов Игорь сообщил в новостях
следующее:119435@kmf...
> а жаль - она была бы более убедительна.
>
> imho, сущестсвуют правила транскрипции для каждого иностранного языка,
и их
> следует придерживаться, во избежание появления Ляручей и Боурдиеров.
Узнал,
> кто такие?
>

вот пример транскрипции сугубо интеллектуального издательства ОГИ


Маршалл Салинз. Экономика каменного века. Перевод с английского О.Ю.
Артемовой, Ю.А. Огородновой и Л.М. Огороднова. Научная редакция и
примечания О.Ю. Артемовой. Предисловие А.В. Коротаева. - М.: ОГИ, 1999,
296 с.

Маршал Сахлинс
Салинс
Маршалл Салинз

два лл и не с а з
з-з-з-з-з-з-з-з

а вот как ТАМ, в ОГИ, яйцеголовые переводчики напартачили, с точки
зрения еще более яйцеголового рецензента (если ничего не поймешь в
этом"русском" тексте , попробуй декламировать нараспев).




из рецензии
----------------

не столь благополучно обстоит дело с "Экономикой каменного века"
Салинза. В ее переводе нередко встречаются неграмотные и неуклюжие
выражения: "одна декада лет", "идея адресуется исключительно к
партнерской торговле", "по мере приближения к двум экстремумам п/р
ряда", а то и полная бессмыслица: "В изложении, претендующем на звание
антропологического, фраза "предварительные замечания" несомненно
является излишней в аналогичном тексте, претендующем на звание
антропологического..." Примечания научного редактора, полезные
постольку, поскольку разъясняют конкретные этнографические реалии, более
сомнительны, когда посвящаются концептуальному комментированию текста: а
порой и ошибок в его переводе. Так, в первых строках введения автор
заявляет, что его книга включается, "вписывается" (inscribes itself) в
контроверзу между "формалистским" и "субстантивистским" подходами в
экономической антропологии; в русском издании это переведено как
"подписывается в пользу контроверзы", и редактор, чувствуя, что со
смыслом что-то неладно, пытается исправить положение сноской: "в пользу
контроверзы" - это-де значит "в пользу субстантивизма", поскольку "для
"формалистов" никакой контроверзы, которая заключается в неприменимости
категорий классической экономической науки к докапиталистическим
экономическим системам, не существует". Да, конечно, Салинз
субстантивист; но только как же может быть, чтобы "контроверза" (то есть
спор, прение) "заключалась в неприменимости" - то есть в
одном-единственном (негативном) тезисе?


-----