|
От
|
Дмитрий Ниткин
|
|
К
|
Pout
|
|
Дата
|
13.07.2004 17:20:47
|
|
Рубрики
|
Прочее; Россия-СССР;
|
|
Ну что же, добросовестности ради...
... процитируйте оригинал. На арамейском. И ссылочку дайте :)
>Повторяю для тех кто в танке- в оригинале евангел.текста слово "канат",
>который переводчики перевели как "верблюд"
Для Вас специально: оригинальный текст Евангелий - греческий. Возможно, Евангелие от Матфея и было изначально написано на арамейском, но тот текст не сохранился.
Люди, знающие арамейский, утверждают, что никакого созвучия между "верблюдом" и "канатом" там нет. А вот в греческом, действительно, эти слова созвучны. Но если два независимых перевода с греческого (на латынь и на славянский) дали один результат - то о чем вообще речь?
Не реагируйте так нервно на истинные слова Спасителя.