Re: О культурологической ценности паремии как воплощении народной мудрости (+)
Привет.
Меня, как филолога не чуждого культурологии, вопрос о культурном потенциале языковых народных афоризмов очень даже занимает.
В вашем постинге неявно принимается то утверждение, что всякая пословица (поговорка) репрезентирует вневременную "народную мудрость", т.е. некую ценность как национально-культурную константу. На самом деле это положение нуждается в доказательстве.
Мне тут попался на глаза один доклад с последнего Конгресса МАПРЯЛ. (Я на этом Конгрессе и сама была, но все охватить невозможно - одних печатных материалов 5 томов). Но ближе к делу. Доклад называется "Русская пословица как диалог времени" (Т.Г.Бочина, Казанский госуниверситет). Процитирую несколько фрагментов.
Начало цитаты=============
Неудивительно, что пословичные тексты являются одной из форм фиксации этнических стереотипов. В то же время культура не стоит на месте, "одни стереотипы уходят, другие приходят, третьи каким-то образом переосмысляются" (цитата из научного сборника - Ольга), поэтому и пословица не только транслирует те или иные стереотипы, но и фиксирует их развитие.
(...)
Многие из народных афоризмов, содержащих синтаксическое отрицание (а также, добавлю, противопоставление - Ольга), отображают отказ от устаревшего стереотипа, с одной стороны, указывая на его былую актуальность, а с другой - фиксируя новый виток познания. Например, пословицы "Мудрость в голове, а не в бороде; Ум не в бороде, а в голове" спорят с мифологическими представлениями древних, согласно которым "в длинных волосах, и особенно в бороде, сокрыта магическая сила, к которой приобщены старые люди, одной ногой уже стоящие в могиле" (ссылка на научную статью - Ольга).
(...)
Результатом полемики с былыми стереотипами являются пословицы образной дезидентификации, строящиеся по формуле А не (есть) Б: В, в которой пояснительные отношения (В) сопровождают собой отрицание идентичности (А не Б): "Девушка не травка: вырастет не без славки; Стыд не дым, глаз не ест; Жизнь не камень: на одном месте не лежит, а вперед бежит". Представляется, что прием образной дезидентификации отражает смену более древних этапов познания места человека в мире с идеями тождества (жизнь - нить) и сходства (жизнь как нить) этапом разрушения стандартных уподоблений (Животы не нитка: надорвешь не подвяжешь).
(...)
Таким образом, пословицы образной дезидентификации представляют собой своеобразный диалог времени, отражающий разные стадии развития человеческого мышления и миропонимания. Дезидентифицирующая пословица "вступает в спор" со стереотипами разного рода: языческими и религиозными мифами, общими местами и традиционными формулами фольклора и художественной литературы, традиционными рифмами, обрядовой символикой, образами различных жанров устного народного творчества.
Конец цит.==============
Получается, что народные афоризмы утверждают новые ценности на месте старых. Но это означает, что одни афоризмы (пословицы) могут противоречить другим (например более поздним), в которых зафиксированы новые культурные смыслы и ценности. Иными словами, паремии, несмотря на то что по своей форме выглядят как непреложные утверждения, на самом деле историчны, как исторично и динамично само их культурное содержание.
Народная мудрость не стоит на месте. Это не константа, а процесс.
>Сапог лаптю не брат.
>Сапог-то скрипит, да в горшке не кипит.
>Сапог хорош, да ногу жмет.
>Сапожки со скрипом, а каша без масла.
>Станешь лапти плесть, как нечего есть.