|
От
|
Георгий
|
|
К
|
Георгий
|
|
Дата
|
14.07.2005 00:31:46
|
|
Рубрики
|
Прочее; Тексты;
|
|
Классическая манипулятивная статья на "Грамота.Ру" (*+)
http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=528
Пометки на полях, или Размышления по-русски
Л. Г. Новикова (Берлин)
Мои размышления отнюдь не претендуют на серьёзную научную публикацию. Это
скорее попытка некоего обобщения профессионального и жизненного опыта. Дело
в том, что вопросы, которые ставит перед участниками эта конференция, не
просто задели или взволновали меня: они подняли бурю в моём <жизненном
стакане>, где не так уж много осталось воды.
Немного о себе и опыте общения <с русским языком> или с его <преподаванием>.
Я филолог с университетским (МГУ) образованием. Долго работала учителем в
школах Москвы, преподавала русский язык и литературу с 5 по 10 (11) классы.
Работала в школе не потому, что не могла <устроиться> в другое место, а
потому что нравилось. Может сказалась детская неосуществлённая мечта - стать
актрисой. А здесь всё тебе: и роль (главная), и аудитория (полная).
Более 20 лет была методистом Севастопольского района столицы (огромного по
Европейским понятиям: сейчас это 2 префектуры - Зюзино и Юго-Запад).
Руководила лабораторией методики преподавания в родившемся сразу после
перестройки Московском институте развития Образовательных систем (МИРОС),
создававшем первые <постперестроечные> учебники нового поколения.
Больше 10 лет живу в эмиграции (Берлин - Потсдам). И опять: кем я только не
работала! А точнее: с кем я только не работала! Это была и последняя в
Германии советская школа в Карл-Хорсте, и различные общественные союзы, и
Бранденбургское общество RAA, дающее возможность детям-иностранцам бесплатно
изучать родной язык, и воскресные школы. Возрастной разброс моих учеников от
5 до 65 лет! Судьбы, ситуации и вопросы тоже разные: от родительского:
<нужно же, чтобы ребёнок не забыл родной язык> до вопроса в группе
бизнесменов: <Что такое клиент?> - пытаюсь обьяснить, а мне возражают: <нет,
нас интересует в смысле "замочить клиента">!
Поэтому мне интересны все вопросы, вынесенные на обсуждение. И самонадеянно
думаю, что почти по всем вопросам мне есть, что сказать. Но твёрдо помня
афоризм К. Пруткова <нельзя объять необъятное>, я всё-таки остановлюсь на
том, что мне кажется главным, так как то, что будет, важнее чем то, что
было.
Итак, маленькие дети 3-5 лет. Двуязычная семья или, что ещё сложнее, семья,
пытающаяся стать двуязычной.
Прежде всего важен настрой и установка в семье:
а) мы хотим, чтобы наши дети знали русский язык, или
б) мы хотим как можно скорее ассимилироваться и забыть, что этот язык
существует.
Осуждать нельзя никого: у многих людей старшего и среднего возраста русский
язык ассоциируется, прежде всего, с советской властью и антисемитизмом.
Диктат советской власти предписывал всем национальным меньшинствам в том
числе российским немцам и евреям как язык общения не родной, а русский.
Приведу два примера:
1) Я сама видела Министерский приказ (годы, примерно 70-е), где чётко
указывалось: в местах компактного проживания немцев немецкий язык как
иностранный в школах вводить не рекомендуется и учили английский и
французский. Позже в Германии я встречала много ребят-российских немцев,
вынужденных терять годы в школе или гимназии, отставать от сверстников из-за
плохого немецкого. Они с горечью говорили: <Откуда нам хорошо знать
немецкий, если дома родители говорили по-немецки только, если хотели чтобы
мы чего-то не поняли...>
2) А что говорить о детях из еврейских семей, если за изучение иврита в
советские времена обвиняли в сионизме и сажали, да и на <идиш< тоже говорить
вне семьи боялись! Конечно, родители считают: зачем моему ребёнку этот язык,
пусть лучше не знает, что такое <жидовская морда> или <жид пархатый> (Хотя
это уже не язык, а арго)!
Поэтому некоторые семьи из обеих национальных групп не могут забыть тяжелые
советские времена и, переехав в Германию, негативно относятся к изучению
русского языка их детьми. Но такая позиция оборачивается для них трагедией.
Старикам любой новый язык (даже если он родной по крови) даётся с трудом.
Внуки - это самое большое утешение в старости. И как горько, когда два самых
любящих человека - <старое и малое> - перестают понимать друг друга только
из-за возникшего языкового барьера.
А родственники, оставшиеся там, на покинутой родине?! Не забуду, как ко мне
пришла мама 4-х летней Натали, и буквально со слезами просила <срочно
научить девочку по-русски проситься в туалет>, т.к. бабушка (этническая
немка) из г. Чайковский немецкое слово Strumpfhose (колготки) слышала как
советское <колхозы>. И ругала малышку за мокрые колготки, за то, что не
вовремя попросилась. А Натали плакала и констатировала:
.
Итак, для тех, кто всё же хочет, чтобы дети говорили по-русски.
Я уже предупредила в названии статьи - это не доклад и не методическое
руководство. Это мысли, заметки, наблюдения.
Не бойтесь, что русский язык помешает немецкому. Старая филологическая
истина: чем больше языков человек знает, тем легче и лучше усваивает новые.
Это как с музыкой: развивайте слух.
В двуязычной семье говорите с ребёнком на 2-х языках: родители-немцы только
по-немецки, родители-русские - только по-русски. Лучше это делать с рождения
ребёнка.
Занятия языком нужно начинать как можно раньше, пока не сформировался так
называемый <фонетический аппарат>. Только так может вырасти не грассирующий
и не интонационно-поющий русский и слышащий <ь> и различающий <з-с>, <ж-ш> -
немец.
Конечно, понятие <фонемоиды> - это понятие лингвистическое. Но, именно
поэтому очень важно, чтобы ребёнок слышал правильную русскую речь. К
сожалению, последнее время даже русское телевидение <выдаёт перлы>. Поэтому
для выработки правильного русского произношения и интонации можно
использовать видеокассеты с записями мультфильмов или русских сказок,
хороших детских фильмов (пусть даже старых, типа <Чук и Гек>), а также
передачу <Ералаш>, идущую регулярно по русским программам, которая
по-прежнему хороша и т.п.
Сейчас вообще во всём мире дети мало читают. Я склонна винить в этом не
современный технический прогресс, а не всегда на мой взгляд оправданную
занятость родителей.
Попробуйте всё-же выкроить в своей безумно занятой жизни - 10-15 минут (но
ежедневно!) и читайте детям вслух. Предостерегаю от чтения в первую очередь
(т.е. прежде всего!) сказок Пушкина при всём моём преклонении перед
национальным гением. Дело в том, что Пушкина практически невозможно (да и
грех!) адаптировать. Так я в группе 5-леток в результате чтения <Сказки о
рыбаке и рыбке> получила вопрос: а что такое <невод>, а <пряжа>, а <корыто>?
Чтобы повеселить вас, скажу, я обьяснила так: <корыто - это предок
Waschmaschine>.
Очень хорошо идут для чтения вслух сказки, рассказы о животных (Куприн,
Бианки, Сладков), книга Б. Житкова <Что я видел>, рассказы Э. Успенского и
т.д.
Необходимо развивать память - больше учить наизусть. К моему удивлению в
немецких детсадах и начальной школе этому уделяют мало внимания. Не нужно
заставлять заучивать большие поэтические тексты. Для этой цели хороши
считалки, дразнилки, стишки-путаницы. (Барто, Заходер, Маршак, Чуковский).
Для выработки фонетически чёткой речи и фонетического слуха хороши
скороговорки, но не такие сложные, как <Карл у Клары украл кораллы...> или
<На дворе трава...>, а простые, но фонетически важные, где дети путают <с> и
<ш>: <Шла Саша по шоссе и сосала сушку> или <Купила бабуся бусы Марусе>.
Очень полезны воспринимаемые на слух стишки, например Река: <То-то славное
местечко, протекает рядом печка> (а надо речка!) и т.п.
Следующий этап - обучение грамоте. Начинать надо, мне кажется, и это
подтверждает мой опыт, с одинаковых по написанию и различных по звучанию
русских и немецких букв (т, в, р, д). Пару раз посмеётесь (не зло!), а потом
детишки и запомнят, что Ома - это бабушка, а не вавушка, мама - это не тата.
А недавно мы читали рассказы Белова <О всякой живности>. Там говорится о
собаке по имени Валет, то-то смеху было, когда один мальчик прочитал
<Балет>.
Хорошо бы (<Хорошо бы, хорошо бы нам кита поймать большого!>) создать
рабочую группу для составления хрестоматии для малышей, обязательно с
адаптированными текстами.
Издать в помощь преподавателям книгу русских подвижных игр, сопровождающихся
весёлыми текстами (типа: <Гуси-гуси>, <Баба шла...>, <Идёт коза рогатая...>,
<Море волнуется...>)
Очень волнует и огорчает меня, что часто русский язык за рубежом преподают
<носители>, не имеющие, кроме желания заработать, ни опыта, ни грамотности.
Я уже не реагирую на южные <та шо вы гаварите> или северные <маленько кажись
притомилась> В конце концов - это диалекты. Но как больно режет слух
<свеклa>, , <кухoнное> или <я не скажу за тебя> (в смысле не <вместо
тебя>, а <о тебе> и т.п.). Мне кажется, нужно больше работать со
студентами-славистами. В далёкие (мной отнюдь не любимые) советские времена
во всех странах, где изучался русский язык, проводились летние
коммуникативные курсы. Вёл эти курсы филолог, специалист, носитель языка.
Много ещё можно говорить весёлого и грустного, смешного и серьёзного о
преподавании русского языка за рубежом. Хочу закончить только двумя мыслями.
Как в старом анекдоте: одна меня радует, другая тревожит.
Начну с радостной. Привели ко мне в группу мальчика-немца из полностью
немецкой семьи. Даже бабушки-дедушки ни слова по-русски. Спрашиваю у мамы:
<А зачем Маттиасу нужен русский язык?> А мама удивлённо отвечает: <Странно!
Преподаватель английского языка такого вопроса не задавал!>
А теперь о грустном. Недавно смотрела я один из учебников
. И там на хорошем русском языке такой диалог:
- Знакомтесь, это Юра.
- Здравствуй, Лариса, а где ужин?
- Ужин в комнате, а вилки в шкафу.
Я понимаю, что вводится определённая лексика, идёт попытка научить
диалогу... но... позвольте! Даже в такой <дикой> стране как Россия, где по
улицам <ходят белые медведи>, всё же не спрашивают после приветствия в
гостях: <А где ужин?> Книга издана академическим изданием в Мюнхене.
И ещё! В нынешних автономных странах бывшего СССР русский стали преподавать,
как второй язык. Прислали мне с <вольной Украины> книгу <Окошечко> - учебник
для начальной школы. Так там, что ни страница <то лев, то львица>: <помахай
тетрадкой>, <отсунь стул подальше>, <этими игрушками игралися твои деда и
баба>.
Я не хочу начинать склоки и сознательно не называю авторов обоих учебников.
К сожалению, и в немецком, и в русском (украинском) стоят русские фамилии.
Просто, может, чем так и такое преподавать - лучше ввести испанский или
хинди? А что: нет языка - нет проблемы! Так или почти так говорил, правда
по другому поводу, <друг детей и физкультурников всех народов>.
Об авторе
Лора Геннадиевна Новикова - кандидат педагогических наук, методист по
русскому языку и литературе Центра русской культуры WELT-MIR e.V., Берлин
E-mail: WELTMIR@gmx.de