От Георгий
К Георгий
Дата 14.07.2005 00:31:46
Рубрики Прочее; Тексты;

Классическая манипулятивная статья на "Грамота.Ру" (*+)

http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=528

Пометки на полях, или Размышления по-русски
Л. Г. Новикова (Берлин)

Мои размышления отнюдь не претендуют на серьёзную научную публикацию. Это
скорее попытка некоего обобщения профессионального и жизненного опыта. Дело
в том, что вопросы, которые ставит перед участниками эта конференция, не
просто задели или взволновали меня: они подняли бурю в моём <жизненном
стакане>, где не так уж много осталось воды.
Немного о себе и опыте общения <с русским языком> или с его <преподаванием>.
Я филолог с университетским (МГУ) образованием. Долго работала учителем в
школах Москвы, преподавала русский язык и литературу с 5 по 10 (11) классы.
Работала в школе не потому, что не могла <устроиться> в другое место, а
потому что нравилось. Может сказалась детская неосуществлённая мечта - стать
актрисой. А здесь всё тебе: и роль (главная), и аудитория (полная).
Более 20 лет была методистом Севастопольского района столицы (огромного по
Европейским понятиям: сейчас это 2 префектуры - Зюзино и Юго-Запад).
Руководила лабораторией методики преподавания в родившемся сразу после
перестройки Московском институте развития Образовательных систем (МИРОС),
создававшем первые <постперестроечные> учебники нового поколения.
Больше 10 лет живу в эмиграции (Берлин - Потсдам). И опять: кем я только не
работала! А точнее: с кем я только не работала! Это была и последняя в
Германии советская школа в Карл-Хорсте, и различные общественные союзы, и
Бранденбургское общество RAA, дающее возможность детям-иностранцам бесплатно
изучать родной язык, и воскресные школы. Возрастной разброс моих учеников от
5 до 65 лет! Судьбы, ситуации и вопросы тоже разные: от родительского:
<нужно же, чтобы ребёнок не забыл родной язык> до вопроса в группе
бизнесменов: <Что такое клиент?> - пытаюсь обьяснить, а мне возражают: <нет,
нас интересует в смысле "замочить клиента">!
Поэтому мне интересны все вопросы, вынесенные на обсуждение. И самонадеянно
думаю, что почти по всем вопросам мне есть, что сказать. Но твёрдо помня
афоризм К. Пруткова <нельзя объять необъятное>, я всё-таки остановлюсь на
том, что мне кажется главным, так как то, что будет, важнее чем то, что
было.
Итак, маленькие дети 3-5 лет. Двуязычная семья или, что ещё сложнее, семья,
пытающаяся стать двуязычной.
Прежде всего важен настрой и установка в семье:
а) мы хотим, чтобы наши дети знали русский язык, или
б) мы хотим как можно скорее ассимилироваться и забыть, что этот язык
существует.
Осуждать нельзя никого: у многих людей старшего и среднего возраста русский
язык ассоциируется, прежде всего, с советской властью и антисемитизмом.
Диктат советской власти предписывал всем национальным меньшинствам в том
числе российским немцам и евреям как язык общения не родной, а русский.
Приведу два примера:
1) Я сама видела Министерский приказ (годы, примерно 70-е), где чётко
указывалось: в местах компактного проживания немцев немецкий язык как
иностранный в школах вводить не рекомендуется и учили английский и
французский. Позже в Германии я встречала много ребят-российских немцев,
вынужденных терять годы в школе или гимназии, отставать от сверстников из-за
плохого немецкого. Они с горечью говорили: <Откуда нам хорошо знать
немецкий, если дома родители говорили по-немецки только, если хотели чтобы
мы чего-то не поняли...>
2) А что говорить о детях из еврейских семей, если за изучение иврита в
советские времена обвиняли в сионизме и сажали, да и на <идиш< тоже говорить
вне семьи боялись! Конечно, родители считают: зачем моему ребёнку этот язык,
пусть лучше не знает, что такое <жидовская морда> или <жид пархатый> (Хотя
это уже не язык, а арго)!
Поэтому некоторые семьи из обеих национальных групп не могут забыть тяжелые
советские времена и, переехав в Германию, негативно относятся к изучению
русского языка их детьми. Но такая позиция оборачивается для них трагедией.
Старикам любой новый язык (даже если он родной по крови) даётся с трудом.
Внуки - это самое большое утешение в старости. И как горько, когда два самых
любящих человека - <старое и малое> - перестают понимать друг друга только
из-за возникшего языкового барьера.
А родственники, оставшиеся там, на покинутой родине?! Не забуду, как ко мне
пришла мама 4-х летней Натали, и буквально со слезами просила <срочно
научить девочку по-русски проситься в туалет>, т.к. бабушка (этническая
немка) из г. Чайковский немецкое слово Strumpfhose (колготки) слышала как
советское <колхозы>. И ругала малышку за мокрые колготки, за то, что не
вовремя попросилась. А Натали плакала и констатировала:
.
Итак, для тех, кто всё же хочет, чтобы дети говорили по-русски.
Я уже предупредила в названии статьи - это не доклад и не методическое
руководство. Это мысли, заметки, наблюдения.
Не бойтесь, что русский язык помешает немецкому. Старая филологическая
истина: чем больше языков человек знает, тем легче и лучше усваивает новые.
Это как с музыкой: развивайте слух.
В двуязычной семье говорите с ребёнком на 2-х языках: родители-немцы только
по-немецки, родители-русские - только по-русски. Лучше это делать с рождения
ребёнка.
Занятия языком нужно начинать как можно раньше, пока не сформировался так
называемый <фонетический аппарат>. Только так может вырасти не грассирующий
и не интонационно-поющий русский и слышащий <ь> и различающий <з-с>, <ж-ш> -
немец.
Конечно, понятие <фонемоиды> - это понятие лингвистическое. Но, именно
поэтому очень важно, чтобы ребёнок слышал правильную русскую речь. К
сожалению, последнее время даже русское телевидение <выдаёт перлы>. Поэтому
для выработки правильного русского произношения и интонации можно
использовать видеокассеты с записями мультфильмов или русских сказок,
хороших детских фильмов (пусть даже старых, типа <Чук и Гек>), а также
передачу <Ералаш>, идущую регулярно по русским программам, которая
по-прежнему хороша и т.п.
Сейчас вообще во всём мире дети мало читают. Я склонна винить в этом не
современный технический прогресс, а не всегда на мой взгляд оправданную
занятость родителей.
Попробуйте всё-же выкроить в своей безумно занятой жизни - 10-15 минут (но
ежедневно!) и читайте детям вслух. Предостерегаю от чтения в первую очередь
(т.е. прежде всего!) сказок Пушкина при всём моём преклонении перед
национальным гением. Дело в том, что Пушкина практически невозможно (да и
грех!) адаптировать. Так я в группе 5-леток в результате чтения <Сказки о
рыбаке и рыбке> получила вопрос: а что такое <невод>, а <пряжа>, а <корыто>?
Чтобы повеселить вас, скажу, я обьяснила так: <корыто - это предок
Waschmaschine>.
Очень хорошо идут для чтения вслух сказки, рассказы о животных (Куприн,
Бианки, Сладков), книга Б. Житкова <Что я видел>, рассказы Э. Успенского и
т.д.
Необходимо развивать память - больше учить наизусть. К моему удивлению в
немецких детсадах и начальной школе этому уделяют мало внимания. Не нужно
заставлять заучивать большие поэтические тексты. Для этой цели хороши
считалки, дразнилки, стишки-путаницы. (Барто, Заходер, Маршак, Чуковский).
Для выработки фонетически чёткой речи и фонетического слуха хороши
скороговорки, но не такие сложные, как <Карл у Клары украл кораллы...> или
<На дворе трава...>, а простые, но фонетически важные, где дети путают <с> и
<ш>: <Шла Саша по шоссе и сосала сушку> или <Купила бабуся бусы Марусе>.
Очень полезны воспринимаемые на слух стишки, например Река: <То-то славное
местечко, протекает рядом печка> (а надо речка!) и т.п.
Следующий этап - обучение грамоте. Начинать надо, мне кажется, и это
подтверждает мой опыт, с одинаковых по написанию и различных по звучанию
русских и немецких букв (т, в, р, д). Пару раз посмеётесь (не зло!), а потом
детишки и запомнят, что Ома - это бабушка, а не вавушка, мама - это не тата.
А недавно мы читали рассказы Белова <О всякой живности>. Там говорится о
собаке по имени Валет, то-то смеху было, когда один мальчик прочитал
<Балет>.
Хорошо бы (<Хорошо бы, хорошо бы нам кита поймать большого!>) создать
рабочую группу для составления хрестоматии для малышей, обязательно с
адаптированными текстами.
Издать в помощь преподавателям книгу русских подвижных игр, сопровождающихся
весёлыми текстами (типа: <Гуси-гуси>, <Баба шла...>, <Идёт коза рогатая...>,
<Море волнуется...>)
Очень волнует и огорчает меня, что часто русский язык за рубежом преподают
<носители>, не имеющие, кроме желания заработать, ни опыта, ни грамотности.
Я уже не реагирую на южные <та шо вы гаварите> или северные <маленько кажись
притомилась> В конце концов - это диалекты. Но как больно режет слух
<свеклa>, , <кухoнное> или <я не скажу за тебя> (в смысле не <вместо
тебя>, а <о тебе> и т.п.). Мне кажется, нужно больше работать со
студентами-славистами. В далёкие (мной отнюдь не любимые) советские времена
во всех странах, где изучался русский язык, проводились летние
коммуникативные курсы. Вёл эти курсы филолог, специалист, носитель языка.
Много ещё можно говорить весёлого и грустного, смешного и серьёзного о
преподавании русского языка за рубежом. Хочу закончить только двумя мыслями.
Как в старом анекдоте: одна меня радует, другая тревожит.
Начну с радостной. Привели ко мне в группу мальчика-немца из полностью
немецкой семьи. Даже бабушки-дедушки ни слова по-русски. Спрашиваю у мамы:
<А зачем Маттиасу нужен русский язык?> А мама удивлённо отвечает: <Странно!
Преподаватель английского языка такого вопроса не задавал!>
А теперь о грустном. Недавно смотрела я один из учебников
. И там на хорошем русском языке такой диалог:
- Знакомтесь, это Юра.
- Здравствуй, Лариса, а где ужин?
- Ужин в комнате, а вилки в шкафу.
Я понимаю, что вводится определённая лексика, идёт попытка научить
диалогу... но... позвольте! Даже в такой <дикой> стране как Россия, где по
улицам <ходят белые медведи>, всё же не спрашивают после приветствия в
гостях: <А где ужин?> Книга издана академическим изданием в Мюнхене.
И ещё! В нынешних автономных странах бывшего СССР русский стали преподавать,
как второй язык. Прислали мне с <вольной Украины> книгу <Окошечко> - учебник
для начальной школы. Так там, что ни страница <то лев, то львица>: <помахай
тетрадкой>, <отсунь стул подальше>, <этими игрушками игралися твои деда и
баба>.
Я не хочу начинать склоки и сознательно не называю авторов обоих учебников.
К сожалению, и в немецком, и в русском (украинском) стоят русские фамилии.
Просто, может, чем так и такое преподавать - лучше ввести испанский или
хинди? А что: нет языка - нет проблемы! Так или почти так говорил, правда
по другому поводу, <друг детей и физкультурников всех народов>.







Об авторе
Лора Геннадиевна Новикова - кандидат педагогических наук, методист по
русскому языку и литературе Центра русской культуры WELT-MIR e.V., Берлин
E-mail: WELTMIR@gmx.de



От Георгий
К Георгий (14.07.2005 00:31:46)
Дата 15.07.2005 17:33:15

в данном разделе "Грамоты.Ру" вообще все статьи любопытные (-)


От Сергей Вадов
К Георгий (14.07.2005 00:31:46)
Дата 14.07.2005 17:56:20

Сохранение языка в эмиграции - большая проблема.

Видел в Канаде жуткую картину - дети моих друзей, играя с другими русскими детьми, говорили друг с другом по-английски.

От Георгий
К Сергей Вадов (14.07.2005 17:56:20)
Дата 15.07.2005 17:29:41

Мне вопрос препода понравился - ...

... (это, по-моему, в другой статье того раздела) - "а зачем Матиасу русский язык?" Родители в ауте: "А наш препод английского у нас такого не спрашивал!" %-))))


От Rainwheel
К Сергей Вадов (14.07.2005 17:56:20)
Дата 15.07.2005 10:57:29

Re: Сохранение языка...

> Видел в Канаде жуткую картину - дети моих друзей, играя с другими русскими
детьми, говорили друг с другом по-английски.

Я в Германии видел еще более красочную.Семья из четырех человек, приехавшая
из Казахстана. В К. все говорили по-русски, хотя считались немцами. Через
год двое детей даже дома между собой разговаривали по-немецки, а с
родителями - по-русски.



От Баювар
К Rainwheel (15.07.2005 10:57:29)
Дата 15.07.2005 13:21:53

У нас похожие сюжеты

>Я в Германии видел еще более красочную.Семья из четырех человек, приехавшая из Казахстана. В К. все говорили по-русски, хотя считались немцами. Через год двое детей даже дома между собой разговаривали по-немецки, а с родителями - по-русски.

У нас похожие сюжеты, где дети малые. Немецкий для ребенка оказывается основным на все случаи жизни. А русский, даже специально хорошо выученный (как у нас: книжки, аудио-видео) -- особо специальный для родителей и т.д. А с русскими детьми -- как с немецкими детьми, какая разница?!


В небе незнакомая звезда...

От Руслан
К Баювар (15.07.2005 13:21:53)
Дата 15.07.2005 19:53:58

как у Стивена Сигала

Я здесь в америке видел несколько раз, как родители говорили с детьми по русски, а они отвечали по английски. Т.е. тоже самое как у Стивена Сигала (мордастого актера) понимать понимает, а говорить не может.

От Баювар
К Руслан (15.07.2005 19:53:58)
Дата 15.07.2005 20:02:42

Э нет, запрещено

>Я здесь в америке видел несколько раз, как родители говорили с детьми по русски, а они отвечали по английски.

Э нет, запрещено у всех наших -- детям с русскими взрослыми по-немецки. Я и чужих детей в этом смысле строю, если обратятся.

В небе незнакомая звезда...

От Георгий
К Сергей Вадов (14.07.2005 17:56:20)
Дата 15.07.2005 10:38:05

Я, собственно, имел в виду вворачивание т. наз. "Сталина"

который на самом деле А. Рыбаков :-)

От Георгий
К Георгий (15.07.2005 10:38:05)
Дата 15.07.2005 10:39:02

лично я не заинтересован в сохранении русского языка...

... у этих людей.

От Руслан
К Георгий (15.07.2005 10:39:02)
Дата 15.07.2005 20:38:06

Re: лично я

Интересное впечатление производят наши люди приехавшие в америку насовсем. Между нами какая-то определенная разделительная черта. Это очень хорошо чувствуется, но трудно обьяснить. Думаю это результат решения "порвать" с прошлым. Разорвать связь с Родиной. Зачастую русские американцы гораздо большие "патриоты" америки, чем сами американцы. Отоношение к России какое-то достаточно отстраненное и прохладное. На моих глазах получили "гражданство" несколько человек, которых я достаточно знал. У всех было "горячее" желание получить это вожделенное гражданство.

Здесь, конечно, обеспеченное, защищенное существование, машина, дом, хороший климат, не предвидится никаких потрясений. Для родившихся здесь свойственнен патриотизм, но он совсем другой, чем у приезжих. Отклонения в поведении жестоко караются, поэтому ни в словах ни в действиях нет намека на свободу, некая врожденная зажатость.
Прорывается эта зажатость также некими всплесками дурной энергии, которые тоже заорганизованы-канализированы. Либо деньгами либо известностью (тем и другим). Пример "тру американ стори" Евал Канивал. Дегенерат, который прыгал на мотоцикле, через различные препятствия, часто с большим ущербом для своего здоровья. Американ ледженд. Тут полно таких. Это смакуется по телевизору.

У нас как-то получается, что основной движущий мотив жизни - выживание. Здесь же вопрос с выживанием решен. У обычных людей, не у всех, есть тяга к чему-то еще. Занимаются, в основном, хобби. Реставрируют старые машины, делают муз.инструменты и т.п. Смысла жизни здесь я пока понять не могу. Сыто, обеспечено и комфортно пожить (подольше)? Потом комфортно подохнуть...

Да... Общность здесь наблюдается среди всех иммигрантов. Они имеют гораздо больше черт сходства между собой, чем с людьми из своей страны.

От Георгий
К Руслан (15.07.2005 20:38:06)
Дата 17.07.2005 10:11:46

Безусловно.

> Зачастую русские американцы гораздо большие "патриоты" америки, чем сами
американцы.

О, это да! Приходилось наблюдать. Объясняется это тем, что урожденному
американцу ничего доказывать в этом смысле не надо. Ни себе, ни окружающим.
С другой стороны, скажем, итальянец, укореняясь в Америке, ни в коей мере не
нуждается в "обсерании" Италии. Для него в мотиве "длинного доллара" нет
ничего постыдного. "Наши" (корректнее - "отсюда") же почти всегда едут по
своего рода "идейным соображениям" :-))))



От Руслан
К Георгий (17.07.2005 10:11:46)
Дата 18.07.2005 23:11:22

Re: Безусловно.

В субботу в парке проходил бесплатный концерт "Русские впечатления".

http://grantparkmusicfestival.com/stage/schedule.shtml#july16

Saturday, July 16 at 7:30 p.m.
Jay Pritzker Pavilion
Grant Park Orchestra; James Paul, Conductor
RIMSKY KORSAKOV Capriccio espagnol
PROKOFIEV Lieutenant Kije Suite
SHOSTAKOVICH Symphony No. 6 in B minor

Я пошел послушать. Надеялся увидеть много русских. Ха! Русских было мало. В основном пожилые бабки. Молодых я вообще не видел. (Амеров было очень много) Я говорил с двумя бабками. Они слиняли 10 лет назад. Одна говорила "Я так люблю Чикаго! Как в первый раз увидела так и влюбилась", жалела, что в "союзе антиамериканские настроения". Еще сказала, - "наверно там плохо работают". Другая сказала "так приятно встретить соотечественника, ведь Союз наша бывшая Родина", ха! примечательная оговорка. Ну эти еще ничего. Другие говорили с возмущением, - "да вы посмотрите, как они там живут - как свиньи".

>С другой стороны, скажем, итальянец, укореняясь в Америке, ни в коей мере не
>нуждается в "обсерании" Италии. Для него в мотиве "длинного доллара" нет
>ничего постыдного. "Наши" (корректнее - "отсюда") же почти всегда едут по
>своего рода "идейным соображениям" :-))))

Идейных много в предыдущем поколении эмигрантов. Современное поколение агитирует переезжать сюда потому, что здесь "хорошо".

От Георгий
К Руслан (18.07.2005 23:11:22)
Дата 19.07.2005 10:37:02

Так дело именно в том, что значит "хорошо"

>Идейных много в предыдущем поколении эмигрантов. Современное поколение агитирует переезжать сюда потому, что здесь "хорошо".

Тут тоже есть своеобразная "идейность". В США тоже "лучше", чем в Италии - однако согласитесь, что здесь разница есть...

От Руслан
К Георгий (19.07.2005 10:37:02)
Дата 20.07.2005 03:22:20

Вот могу добавить по этому поводу

Вилли Токарев «Человек и собака»:
http://mp3.retroportal.ru/12/tokarev.mp3