|
От
|
Pout
|
|
К
|
А.Б.
|
|
Дата
|
13.07.2004 11:39:01
|
|
Рубрики
|
Прочее; Россия-СССР;
|
|
"Легче канату"....
А.Б. <1chm@mail.ru> сообщил в новостях следующее:118322@kmf...
> >Как там говорилось - "скорее верблюд пролезет через игольное ушко,
чем богач войдет в царствие небесное".
>
> Вы не очень точно поняли смысл сказанного. Сорее всего, потому что
слышали эту цитату не в родном контексте. А с чужих слов.... своим умом
не заживешь. :)
>
"с чужих слов"- это, наверно, Септуагинта и наш синодальный перевод.
"в родном контексте",по арамейски, там был КАНАТ. Это пример неверного
перевода исходника и неточного истолкования вполне ясной метафоры.
"Легче канату пройти через игольное ушко" и т.д.
"Ева из ребра" из той же серии. Евреи облажались при попытке " с чужих
слов" (шумерских) истолковать миф . И не первая женщина она " в родном
контексте", а богиня.