>Где Вы научились английскому языку? На филфаке? На РГФ?
Да нет, у меня другие университеты, думаю что некоторыми познаниями в английском (в положительном смысле) смогу озадачить даже выпускников сего заведения. Я прожил в Англии пять лет, учился там, на английском разумеется, немного преподавал, работал, беседовал с людьми от рабочего до МР. Недавно один человек окончивший факультет иностранных языков со специализацией в английском, созванивался со мной чтобы уточнить возможные смыслы одной фразы. Если на считать акцента, пользуюсь как своим родным. В общем не жалуюсь.
>Вы пишете:
>>Как можно перевести:
>
>>>It stood as the critical demonstration of how events should follow a predetermined course: how in Russia a bourgeoisie had to develop, and a capitalist era had to open, with the setting-up of a Western-type civilization
>>
>>>Он неопровержимо доказывал фатальную необходимость формирования в России буржуазии, наступления эры капитализма и утверждения цивилизации западного типа...
>>
>
>и поправляете:
>>Там написано: Он стоял как критическая демонстрация того как события долны происходить в предопределенном порядке...
>
>Помилуйте! Это же, действительно, даже не смешно. То, что там написано, это "It stood as the critical demonstration of how events should follow a predetermined course.." Вы же, как прилежный школяр, взяли и заменили аглицкие слова русскими. Так нельзя при переводе, батенька.
Не помилую, батенька... И впредь вам советую, если переводите серьезный текст, где литературный перевод может серьезно исказить смысл, то либо делайте целый абзац оговорок, либо заменяйте по такой методике + приводите оригинал. Я делаю по второму методу. Искажение смысла, тем более таким сильными словами как "фатальную" "неопровержимым" и философским термином "необходимость" является намного большим злом.
>Так могут только современные "переводчики" рОманов переводить (бумагу).
Как раз наоборот, для романов можно использовать и литературный перевод, с романа не убудет.
>Грамши, наверняка, переводили люди знающие и опытные. Вы же пытаетесь подвергнуть сомнению их компетенцию
Да, я однозначно подвергаю. Эти люди явно любят сильные слова (фатально неопровержимо) для романов, но абсолютно не имеют опыта переводов по философии. Использовать же термин "необходимось", это точно "фатальная" ошибка.
>(весьма досадно, что отражается это на Сергее Георгиевиче):
Видите ли в чем дело... Если бы неоднозначный перевод был случаен, то не отражалось бы, а тут как только неоднозначность, так обязательно в одну сторону...
>>Где здесь "неопровержимо доказывал фатальную"?!
>
>А вот где: critical demonstration, should follow a predetermined course.
>Однако, лично я не буду "неопровержимо доказывать" Вам почему это так. Достаточно сказать, что есть такая вещь, как переводческая трансформация.
Годная только для романов.
Если вы занимаетесь переводами и собираетесь приступать к "научным" текстам (данная статья подпадает) настоятельно рекомендую учесть мои замечания.