Даже переводчики президентов, у которых опыт перевода наверняка не менее Вашего, допускают непростительные ляпы. Да и вообще, наши современные переводчики не чета тем, что были в советское время. Неужели нельзя без буквализмов, например, при переводе таких слов как challenge, packet (документов)? Может и правда нельзя? А если нельзя, то, наверное, в этих словах нечто более заключено, чем просто «вызов» и «пакет»?
Так же, видимо, обстоит дело и со словами critical, a predetermined course.