От ИНМ Ответить на сообщение
К ИНМ Ответить по почте
Дата 20.11.2003 12:24:53 Найти в дереве
Рубрики Россия-СССР; История; Глобализация; Теоремы, доктрины; Версия для печати

Re: Окончание

Даже переводчики президентов, у которых опыт перевода наверняка не менее Вашего, допускают непростительные ляпы. Да и вообще, наши современные переводчики не чета тем, что были в советское время. Неужели нельзя без буквализмов, например, при переводе таких слов как challenge, packet (документов)? Может и правда нельзя? А если нельзя, то, наверное, в этих словах нечто более заключено, чем просто «вызов» и «пакет»?
Так же, видимо, обстоит дело и со словами critical, a predetermined course.