От Игорь С. Ответить на сообщение
К Дмитрий Кропотов Ответить по почте
Дата 18.01.2007 23:11:52 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Крах СССР; Манипуляция; Война и мир; Версия для печати

А ваше мнение?

>Имеет ли НАСА отношение к фильму «Для всего человечества» - “For All Mankind”

> Судя по выступлениям защитников пропагандистские материалы НАСА бывают двух сортов.
> Первый сорт – это те материалы, в которых скептики не нашли никаких изъянов. Именно такие материалы защитники и рекомендуют широкой публике для употребления.
> Второй сорт – это те материалы, в которых скептики, несмотря на искусство мастеров НАСА, обнаружили сомнительные моменты или явные следы подделки.

Пропогандистиские материалы бывают только одного сорта - на то они и пропагандистиские.

Ни один из этих материалов нельзя без дополнительной проверки считать научным.
Даже те, которые скептиками не у4поминаются вовсе.

Однако это не означает, что все эти материалы обязательно не соответствуют научным требованиям. Гипотетически могут и соответствовать.

Соответствовенно, если по каким-то причинам есть желание рассматривать пропагандистский материал как научный - необходимо сначала провести проверку. Желательно, чтобы это сделали сами скептики. Либо запросили об этом НАСА.

Что здесь не нравится?

>Скажем, имеется снимок одинакового сюжета на двух разных сайтах НАСА и выглядит он при внимательном изучении по-разному. На одном сайте – со снимком всё в порядке, а на другом – проглядывает подделка. Тут защитник и объяснит скептику, почему на «плохой» снимок не надо смотреть, а на «хороший» - надо ( http://avn.thelook.ru/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1167212194;start=all Ответ #63).

И что неправильно на ваш взгляд ( или взгляд Попова)?

> Тщательный разбор фильма «Для всего человечества» в книге «Человек на Луне? Какие доказательства» выявил многие сомнительные эпизоды.
> И, поскольку такой фильм – один, а запасного нет, то защитники не стали тратиться на излишние объяснения, а предпочли сделать вид, как будто НАСА отношения к этому фильму и вообще отношения не имеет. Пока этот фильм два десятка лет исправно работал во славу НАСА, возражений не было, а как «оскандалился» - извините: мальчик не наш.

Дмитрий - фильм ставил задачу донести информацию "в доступоной плоской форме" до миллионов людей во всем мире, в Африке, в Азии, В Латинской Америке, до людей которые никогда не слышали слов "законы ньютона" и которые по механикой понимают починку тракторов. Никто никогда не предлагал рассматривать фильм как материал для серьезного научного анализа. Более того, никто такого фильма просто бы не стал снимать.

> На сайте ( http://avn.thelook.ru/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1168206937 Ответ #5) Вы найдёте такой интересный диалог:

> Скептик: «В насовском фильме "Для всего человечества" за кадры полета Аполлонов выдаются кадры с «Джемини».
> Защитник №7-40: «Вы ничего не путаете? …. Вы до этого сами додумались или где-то прочитали? Нет, правда, с чего Вы решили, что НАСА имеет хоть какое-то отношение к постановке этого фильма?».

> Напомним, что фильм ДВЧ выпущен в 1989 году к 20-ой годовщине славного достижения НАСА - якобы имевшего место полёта на Луну «Аполлона-11». Этот фильм сыграл огромную роль в пропаганде НАСА.

Да, в том числе среди негров и папуасов. А что, не надо было?

> Для того чтобы узнать, кем составлен какой-либо документ, смотрят подписи под ним и надписи на бланке, если таковой имеется. Для того чтобы узнать, кем сделан фильм, читают его титры.

> На одном из титров фильма ДВЧ написано: «Filmed on location by the United States National Aeronautics and Space Administration». В русском варианте дикторского сопровождения в этом месте допущено то, что называется вольным переводом и что не соответствует точному смыслу этой фразы. Точный перевод этой фразы – следующий: что переводится как «фильм снят на натуре Национальной Администрацией США по Аэронавтике и Космосу (НАСА) ». («Снят на натуре» – означает « в реальных условиях, то есть на космодроме, в Центре управления, в полёте, на Луне и т.п., но не в студии). См. В.К. Мюллер. Англо-русский словарь. Изд.22-ое, М., «Русский язык», 1989, статья «on location», подпункт «кино:».
> Если же перевести коротко, без уточнения места съёмки, то предложение «Filmed… by National Aeronautics and Space Administration» переводится как «фильм снят НАСА» или "Киносъемки произведены НАСА"

И тем самым допущено грубейшее нарушение смысла фразы. Вы то согласны, что так переводить нельзя?

>В 1990 году этот фильм был награждён в США как лучший документальный фильм (Academy Award for Best Documentary)

Да, и что? Хороший популярный фильм, для тех, кто вообще ничего об этом полете не слышал...

с точки зрения практики Солнце вращается вокруг Земли