Мягко говоря, не совсем. Я стал читать английский вариант
>Last September, Rodnina's Twitter account included an obviously doctored photo of President Barack Obama and first lady Michelle Obama looking at a banana in an unidentified hand. It is difficult to see the image as anything but racist.
Машинный перевод:
"В сентябре прошлого года, Роднина Twitter-аккаунт в Интернет явно лечил фото президент США Барак Обама и первая леди Мишель Обама, глядя на банан в неизвестные руки. Трудно увидеть изображение, как угодно, но только расист".
Нормальный перевод:
"В сентябре прошлого года в профиле Ирины Родниной в Твиттере появилась явно поддельная фотография президента Брака Обмамы и первой леди Мишель Обамы, глядящих на банан в чьей-то протянутой руке. Трудно увидеть в этом изображении что-то иное, кроме расизма".
>Was giving Rodnina such a prominent place in the ceremony Russia's retribution to the White House for sending an official Olympic delegation of three openly gay athletes in a country that passed anti-gay legislation last summer.
Машинный перевод:
"Давал Роднина столь видное место в церемонии России возмездия в Белый Дом для отправки официальной олимпийской делегации из трех открытых геев спортсменов в стране, которая прошла анти-гей законодательства прошлым летом".
Нормальный перевод:
"Было ли предоставление Родниной столь видного места в олимпийской церемонии ответом России Белому Дому на то, что тот послал официальную Олимпийскую делегацию из трех открытых геев-спортсменов в страну, которая приняла прошлым летом антигейское законодательство?"
Вообще конечно, если сначала прочитать на английском, а затем уже посмотреть машинный перевод ( зная смысл текста) - то может показаться, что перевод - более-менее. Но вот если не читать английский текст, а сразу прочитать машинный перевод - то тут все уже не так чтобы прозрачно становится.