От Karev1 Ответить на сообщение
К vld
Дата 24.11.2008 14:35:05 Найти в дереве
Рубрики Крах СССР; Манипуляция; Школа; Культура; Версия для печати

Re: Собственно про...

>>Даже читая инструкции на украинском, видно, что это - правда. Настоящего украинского языка, конечно, не существует - в каждой местности говорят на своих диалектах,
>
>Ну что значит не существует, существуют диалектизмы и существует литературные стандарт, "устаканившийся" ЕМНИП в 1949 году. Другое дело что такой стандартизации к литературному стандарту как в России нет, посему и язык борлее мертвый и бещный, язык одними запретительными постановлениями и разработками дешевых филологов не формируется, нужна "критическая масса носителей".
Ну, я, примерно, это же и имел в виду. Литературный русский - живой язык, на котором говорит масса народу, литературный украинский - язык дикторов телевидения и радио.
>>где-то слабо различающихся, где-то - значительно (как в Закарпатье). Но литературным языком всегда считался язык Шевченко,
>
>Ну это не совсем так, точнее совсем не так, почитайте на досуге "Кобзаря" (желательно в ранних редакциях, впрочем, во всех изданиях это изрядная тягомотина) - весьма сильное отличие от современного литературного стандарта. Современный стандарт укр. яз. базируется прежде всего на малороссийских диалектах, это так, но от времен Шевченковских ушел изрдядно. Да, кстати, дневники Шевченко написаны на русском языке, т.е. его стихи в значительной степени - литературный эксперимент, так то ему было естественнее писать по-русски.
Да я и не спорю. Просто считается. что отец литературного русского - Пушкин, украинского - Шевченко. Оба языка довольно далеко отошли от первоисточников, что вполне естественно, язык структура живая, если на нем кто-то говорит.

>>И это - сознательная политика властей Украины. Российские масс-медиа, со своей стороны, активно этому способствуют. Обратите внимание: раньше репортажи новостей с Украины никогда не сопровождались переводом закадровым диктором. Последние лет 10-15 почти всегда на нашем ТВ голос говорящего приглушается и громко дается текст на русском. Так чтоб даже при желании трудно было различить, что говориться на украинском. Хотя обычно то, что удается расслышать - легко понимаемо и без перевода.
>
>Это не свосем так, мне, выросшему в многоязычной среде, что русский, что украинский - один черт, а вот многие мои знакомые к моему удивлению абсолютно ничего не понимают, так что перевод нужен, но лучше конечно были бы субтитры.
Так это то же следствие языковой (и не только)изоляции. Заглушающий голос переводчика - тоже инструмент изоляции.