От vld Ответить на сообщение
К Karev1
Дата 24.11.2008 12:53:13 Найти в дереве
Рубрики Крах СССР; Манипуляция; Школа; Культура; Версия для печати

Re: Собственно про...

>Все не совсем так. Письменный украинский до 91-го тоже был вполне понятен. Сам я после раздела на Украине не был, но по отзывам бывавших там знакомых не только письменный, но и вообще официальный (вплоть до объявлений на вокзалах) теле- радиоязык стал гораздо трудней для понимания русским.

Он стал гораздо труднее для понимания и украинцами :) ИМХО это следствие насильственного насаждения новоукраинского "канцелярита" + прогрессирующая гуманитарная неграмотность населения.

>А кто-то из украинских участников форума Паршева (или Мигель или Мадлен?), близких к административным кругам, рассказывал, что там идет активное строительство украинского языка - придумываются новые слова, внедряются западноукраинские диалектизмы.

ЗУ диалектизмы естественно врастают в "канцелярит" вместе с десантами управленческих кадров с ЗУ (т.н. галицаев). Активное же строительство украинского "канцелярита" принимает дейстивтельно весьма уродливые формы - когда, например, наспех перелицованные русские и польские аналоги вытесняют вполне адекватные и нормально звучащие украинские синонимы, которые наспех зубрящим в долбежку "кит i кiт" просто неизвестны. Уроне несут оба языка, и гонимый русский и "обогощающийся" украинский.

>Даже читая инструкции на украинском, видно, что это - правда. Настоящего украинского языка, конечно, не существует - в каждой местности говорят на своих диалектах,

Ну что значит не существует, существуют диалектизмы и существует литературные стандарт, "устаканившийся" ЕМНИП в 1949 году. Другое дело что такой стандартизации к литературному стандарту как в России нет, посему и язык борлее мертвый и бещный, язык одними запретительными постановлениями и разработками дешевых филологов не формируется, нужна "критическая масса носителей".

>где-то слабо различающихся, где-то - значительно (как в Закарпатье). Но литературным языком всегда считался язык Шевченко,

Ну это не совсем так, точнее совсем не так, почитайте на досуге "Кобзаря" (желательно в ранних редакциях, впрочем, во всех изданиях это изрядная тягомотина) - весьма сильное отличие от современного литературного стандарта. Современный стандарт укр. яз. базируется прежде всего на малороссийских диалектах, это так, но от времен Шевченковских ушел изрдядно. Да, кстати, дневники Шевченко написаны на русском языке, т.е. его стихи в значительной степени - литературный эксперимент, так то ему было естественнее писать по-русски.
Кстати, стандарт украинского языка, сформировавшийся на ЗУ к моменту присоединения ЗУ к СССР, с моей точки зрения, ближе к русскому, чем современный стандарт украинского языка, по крайней мере русскому, не знакомому с языком, его легче понять, пример - исторические работы Крипякевича, "Историю Украины" издатель даже счел необходимым снабдить комментариями по тексту из-за различия языка Крипякевича и совр. укр. языка, хотя "история Украины" автором правилась ЕМНИП и в бытность его академиком АН УССР (вот верткий был мужик, и при поляках не бедствовал, и Гителру послужил, и при Сталине как сыр в масле катался - и нынче на ЗУ герой-мученик, загнобленный злобными чекистами).

>сейчас , несмотря на уверения в любви к классику, его язык активно вытесняется новоязом. (Шевченко бы никогда не сказал "в Украине").

Разумеется, это "в Украиине" своего рода тест на верноподданство, сделай глупость просто потому что сюзерен так желает, ну там бантик на задницу (или в задницу в соотв с новой "указивкой"), перо туда же, если не сделаешь - понятнотвое отношение к сюзерену :)

>И это - сознательная политика властей Украины. Российские масс-медиа, со своей стороны, активно этому способствуют. Обратите внимание: раньше репортажи новостей с Украины никогда не сопровождались переводом закадровым диктором. Последние лет 10-15 почти всегда на нашем ТВ голос говорящего приглушается и громко дается текст на русском. Так чтоб даже при желании трудно было различить, что говориться на украинском. Хотя обычно то, что удается расслышать - легко понимаемо и без перевода.

Это не свосем так, мне, выросшему в многоязычной среде, что русский, что украинский - один черт, а вот многие мои знакомые к моему удивлению абсолютно ничего не понимают, так что перевод нужен, но лучше конечно были бы субтитры.

>Я думаю это - не случайно. Нас приучают к мысли, что мы два разных народа и говорим на разных языках.

Так ведь принципа "разделяй и властвуй" никто не отменял. Российское руководство тоже властвовать хочет.

>Кстати, немалую роль в этом играет популярная группа "Вопли Видоплясова" (кажется так она называется :-) ?) По моему, это первые исполнители на украинском, которых очень трудно понять. При этом полное ощущение, что они поют "на иностранном языке".

Их на любом языке тяжело понять.