От Паршев Ответить на сообщение
К И. Кошкин Ответить по почте
Дата 11.04.2005 23:29:10 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Версия для печати

Да нет, домыслов не так много.


Всего два.
Вот первый: «Выстроившись перед войском короля (vor des kuniges schar, имеется в виду князь Александр, который в хронике называется всю дорогу королем, прим. мое)»

В хронике Александр ни разу не назван kunige. Сам термин в «Хронике» употребляется главным образом как прилагательное, как правило относясь к датским вассалам, людям датского короля, например:
(02081.) des kuniges man quâmen dar
(02082.) mit einer hovelîchen schar;
(02081) Мужи короля (kuniges man, датские вассалы) прибыли туда
(02082) со значительным отрядом;
там, если почитать хотя бы перевод, по тексту ясно, что это не дружина Александра. В другом месте ещё яснее и в цитате:
(02113.) die brûdere und des kuniges man
(02114.) die Rûßen vrîlîchen riten an.
(02113) братья-рыцари и мужи короля
(02114) смело атаковали в конном строю русских.

В хронике часто встречаются аналогичные обороты, например:
(02287.) der bischof und des kuniges man,
(02288.) wes er mit den began,
(02287) Епископ и мужи короля [его поддерживали],
(02288) всё, что он с ними предпринимал,
или:
(02369.) die bischove und des kuniges man
(02370.) ließ man die reise verstân.
Везде «kuniges man» - на стороне немцев.

Называют ли в «Хронике», в части, касающейся событий 40-х годов, русских князей «kunige» ? Да, один раз, новгородского князя, но не называя его Александром.
(02178.) eine stat in Rûßen lande ist,
(02179.) Nogarden ist sie genant.
(02180.) dem kunige wart daß mêre bekant,
(02181.) er hûb sich ûf mit mancher schar
(02178) На Руси есть город (stat),
(02179) он называется Новгород (Nogarden).
(02180) До [новгородского] князя дошло это известие,
(02181) он собрался со многими отрядами

но и этого анонимного князя назвали «kunige» только раз. Затем он уже «kunic»:
(02203.) der kunic von Nogarden kârte wider.
(02204.) Eß stûnt dar nâch nicht lange sider.
(02203) Новгородский князь опять ушел в свою землю.
(02204) После этого недолго было спокойно.

После этого в «Хронике» появляется Александр – «Хронике" он известен исключительно как «kunic» Суздаля:
(02205.) ein stat ist grôß unde wiet
(02206.) die ouch in Rûßen lande liet:
(02207.) Susdal ist sie genant.
(02208.) Alexander was genant
(02209.) der bie der zît ir kunic hieß:
(02205) Есть город (stat) большой и широкий,
(02206) который также расположен на Руси:
(02207) он называется Суздаль (Susdal).
(02208) Александром (Alexander) звали того,
(02209) кто в то время был его князем:
Далее он также везде «kunic»:
(02213.) dô vûr kunic Alexander,…
(02226.) kunic Alexander wêre komen…
(02263.) Kunic Alexander was vrô,

Так же именуют и других ненемецких князей, псковского:
(02157.) der vride wart gemachet dô
(02158.) mit den Rûßen alsô,
(02159.) daß Gêrpolt, der ir kunic hieß,
(02160.) mit sîme gûten willen ließ
(02161.) burge und gûte lant
(02162.) in der dûtschen brûdere hant,
(02157) Мир был заключен тогда
(02158) с русскими на таких условиях,
(02159) что Герпольт, который был их князем,
(02160) по своей доброй поле оставил
(02161) замки и хорошие земли
(02162) в руках братьев-тевтонцев,

литовского:
(02450.) Der Littowen kunic rîch
(02451.) Myndowen mûete daß.

Так что в «Хронике» «kuniges man» - всегда на стороне немцев, и то, что единственный раз «kuniges schar» оказывается войском Александра – это Ваш (и переводчиков) домысел. Может, он и правильный – но бездоказательный. Почему под Изборском «kuniges man» в конном строю атакуют русских, а на Чудском озере «kuniges schar» - уже наоборот сами русские?

Второй Ваш домысел – что немцы «прошибли русский полк». У русских было много стрелков, и они стояли «перед войском короля» (неизвестно какого), но составляли ли они главный полк?
(02241.) die Rûßen hatten schutzen vil,
(02242.) die hûben dô daß êrste spil
(02243.) menlîch vor des kuniges schar.
(02244.) man sach der brûder banier dar
(02245.) die schutzen underdringen,
(02246.) man hôrte swert dâ clingen
(02247.) und sach helme schrôten.
(02241) Русские имели много стрелков,
(02242) которые мужественно приняли первый натиск,
(02243) [находясь] перед дружиной князя (vor der kuniges schar).
(02244) Видно было, как отряд братьев-рыцарей
(02245) одолел стрелков;
(02246) там был слышен звон мечей,
(02247) и видно было, как рассекались шлемы.
Это, как и ранее, перевод И. Э. Клейненбeрга.
die schutzen underdringen – означает «победили стрелков», где там «полк» или «прорвали линию»? Это Ваш и переводчиков домысел, никаких «прошибоша» тут нет, стрелки – не главный полк. Если бы немцы прошибли главный полк, то результаты были бы иными, Александр скорее всего погиб бы.
Именно так произошло при Раковорах, когда погибло командование новгородского полка, поставленного напротив «железного полка великой свиньи» - и тысяцкий, и другие знатные новгородцы. И победа там получилась потому весьма сомнительная.

Понимая эту несуразицу, но не в силах отказаться от «прошибоша» на Чудском озере, наши кинореконструкторы и уберегли Александра, отправили его из главного в засадный полк, почерпнув его, видимо, из «Задонщины» (хорошо эта засада наверно смотрелась на безлесной местности, а то и на льду). И драку на возах приплели из позднейшей Раковорской битвы. А наши переводчики, да и Вы тоже, смотрели «Александра Невского» (хороший фильм, не спорю), вот и результат.

Так что, повторяю, в немецком тексте никакого «прошибоша свиньей» нет.