>**** Фигня это всё. Если бы хотели пнуть - показали бы какую-нибудь осетинскую женщину, причитающую что власти им врут и скрывают правду (думаю что таких интервью при желании можно дофига набрать). А показали официальное лицо. Перевели его если не дословно, то близко к тексту и в рамках возможных трактовок.
Когда я сдавал экзамен на кандминимум, за такой "перевод близко к тексту" стразу сняли бы балл, или даже 2, поскольку пропущена важная часть предложнеия (ну просто пропущена) в результате чего искажается смысл фразы и смещается акцент. Рафинируя, "ВСЕГО - 300 заложников" и "К ЭТОМУ МОМЕНТУ установлены имена 300 заложников" - етсь разница или нет?
Можа конечно на американском ТВ перевелись хорошие, ну хотя бы на уровне российского кандминимума естественнонаучника, переводчики?