От Alexeich
К Роман Алымов
Дата 26.01.2005 12:24:56
Рубрики Современность; Локальные конфликты; Политек;

Re: тут надо по простому

>Доброе время суток!

>**** Фигня это всё. Если бы хотели пнуть - показали бы какую-нибудь осетинскую женщину, причитающую что власти им врут и скрывают правду (думаю что таких интервью при желании можно дофига набрать). А показали официальное лицо. Перевели его если не дословно, то близко к тексту и в рамках возможных трактовок.

Когда я сдавал экзамен на кандминимум, за такой "перевод близко к тексту" стразу сняли бы балл, или даже 2, поскольку пропущена важная часть предложнеия (ну просто пропущена) в результате чего искажается смысл фразы и смещается акцент. Рафинируя, "ВСЕГО - 300 заложников" и "К ЭТОМУ МОМЕНТУ установлены имена 300 заложников" - етсь разница или нет?
Можа конечно на американском ТВ перевелись хорошие, ну хотя бы на уровне российского кандминимума естественнонаучника, переводчики?

От Роман Алымов
К Alexeich (26.01.2005 12:24:56)
Дата 26.01.2005 13:38:29

Я сомневаюсь что там вообще есть переводчики (+)

Доброе время суток!

>Можа конечно на американском ТВ перевелись хорошие, ну хотя бы на уровне российского кандминимума естественнонаучника, переводчики?
**** Зачем американскому ТВ держать переводчика, да ещё и хорошего (а значит дорогого) с русского? У нас на ТВ много переводчиков (причём хороших) скажем с китайского?
Переводил какой-нибудь фрилансер из студентов или эммигрантов, которому по больщому счёту по барабану и который не будет вылизывать смыслы, да ещё и стараться прикрыть задницу бесланских силовиков. Не обольшайтесь, не настолько эта тема важна для амеров, чтобы они парились.

С уважением, Роман

От Ziggy
К Роман Алымов (26.01.2005 13:38:29)
Дата 26.01.2005 13:49:16

Re: Я сомневаюсь...

Немного не в тему.
Вчера по Viasat History был фильм про ныряльщиков к месту гибели Queen Mary
в Ютландском бою.
К переводам battlecruiser как "боевой крейсер" начинаю привыкать, но там еще
был шедевр: intelligence перевели как "интеллигенция", т.е.
"английской интеллигенции стало известно, что германский флот ..." и т.д.

От Rabinowich
К Ziggy (26.01.2005 13:49:16)
Дата 26.01.2005 14:28:59

Re: Я сомневаюсь...


>К переводам battlecruiser как "боевой крейсер" начинаю привыкать, но там еще

неа, там были "военные крейсера"!
а еще "оцинкованное решение" :))

"фон дер Танн" -> "Ван дер Тан"
"Мольтке" -> "Мальтка"
ну и т.п.
повеселили вобщем, ждем второй серии