|
От
|
Николай Поникаров
|
|
К
|
tsa
|
|
Дата
|
27.03.2001 09:02:21
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки;
|
|
В другом переводе - без затей, "горючее" (+)
День добрый.
Я не видел оригинала Шпеера.
В издании от Смоленск, "Русич": 1998 прямо сказано "из-за отсутствия
горючего резко снизился уровень подготовки механиков-водителей танков"
(стр. 555).
Глава там называется "Под натиском западных союзников" (а в Вашем издании
- "Волна с Запада"?).
>В один неверный перевод на всю книгу не верится.
Может, Шпеер употребил в этом месте другое слово для обозначения горючего
и переводчик лажанулся?
С уважением, Николай.