|
От
|
SVAN
|
|
К
|
Igal
|
|
Дата
|
21.03.2001 00:23:20
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: Обещанная таблица...
>>Gall - Храбрость
>Скорее "дерзость"
Гм, тут в качествесовременного аналога этого выражения употребляют Curage, что скорее, всё же, переводится как "отвага", а не "храбрость" или "дерзость". Согласны?
>>To keep a stiff upper lip - Гордиться своей храбростью
>
>по-английски это типа не раскисать, крепиться, an abilityto appear calm and unworried when in pain, trouble, etc
А в какие годы это выражение употреблялось с именно таким оттенком?
>Неужели американцы так исковеркали язык Шекспира ? :-)
Да на наш сленг посмотрите! Пушкина бы кондратий хватил! (Тоже, кстати говоря, сленговое выражение!)
СВАН
>С уважением
>Igal