От SVAN Ответить на сообщение
К Igal Ответить по почте
Дата 21.03.2001 00:23:20 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Re: Обещанная таблица...


>>Gall - Храбрость
>Скорее "дерзость"

Гм, тут в качествесовременного аналога этого выражения употребляют Curage, что скорее, всё же, переводится как "отвага", а не "храбрость" или "дерзость". Согласны?

>>To keep a stiff upper lip - Гордиться своей храбростью
>
>по-английски это типа не раскисать, крепиться, an abilityto appear calm and unworried when in pain, trouble, etc

А в какие годы это выражение употреблялось с именно таким оттенком?

>Неужели американцы так исковеркали язык Шекспира ? :-)

Да на наш сленг посмотрите! Пушкина бы кондратий хватил! (Тоже, кстати говоря, сленговое выражение!)

СВАН

>С уважением
>Igal