|
От
|
Igal
|
|
К
|
SVAN
|
|
Дата
|
21.03.2001 00:56:04
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: Обещанная таблица...
>>>Gall - Храбрость
>>Скорее "дерзость"
>
>Гм, тут в качествесовременного аналога этого выражения употребляют Curage, что скорее, всё же, переводится как "отвага", а не "храбрость" или "дерзость". Согласны?
Не-а :-) В литературе того периода, хотя бы у Leo Uris, gall именно наглость, дерзость, да и в словаре (oxford) gall impudence чисто тоже наглость, дерзость
>>>To keep a stiff upper lip - Гордиться своей храбростью
>>
>>по-английски это типа не раскисать, крепиться, an abilityto appear calm and unworried when in pain, trouble, etc
>
>А в какие годы это выражение употреблялось с именно таким оттенком?
Во всяком случае, Черчиль его употреблял именно в этом смысле
Опять же и словарь такое значение дает,
да и по смыслу : когда человек волнуется, у него губы дрожат
>>Неужели американцы так исковеркали язык Шекспира ? :-)
>
>Да на наш сленг посмотрите! Пушкина бы кондратий хватил! (Тоже, кстати говоря, сленговое выражение!)
Но достаточно старое, по крайней мере у Чехова оно встречается
>СВАН
С уважением
Igal