|
От
|
petrovich
|
|
К
|
Student
|
|
Дата
|
06.03.2001 11:23:33
|
|
Рубрики
|
Флот;
|
|
Re: Спятившие и...обкуренные
>Ну, допустим, это Хеер (или как там его правильно по-русски?)... Но в этом пассаже, положим, вообще все - сплошной жемчуг. Стилистика-то, а? Ж;-)
В данном пассаже стилистика конечно американская, но уж если переводятся названия операций(которые имена собственные), то "Хира" можно было бы перевести как "сухопутные войска Германии". Правда надо знать, что такое Heer, а не полагаться на программу-переводчик.
Собственные пассажи Переслегина тоже сильны, глава "Операция Шлиффен" - по-моему под травкой писана. Финны обходят Ленинград с востока и встречаются с немцами под Новгородом.
С уважением,
petrovich