>Ну, допустим, это Хеер (или как там его правильно по-русски?)... Но в этом пассаже, положим, вообще все - сплошной жемчуг. Стилистика-то, а? Ж;-)
В данном пассаже стилистика конечно американская, но уж если переводятся названия операций(которые имена собственные), то "Хира" можно было бы перевести как "сухопутные войска Германии". Правда надо знать, что такое Heer, а не полагаться на программу-переводчик.
Собственные пассажи Переслегина тоже сильны, глава "Операция Шлиффен" - по-моему под травкой писана. Финны обходят Ленинград с востока и встречаются с немцами под Новгородом.
>>Ну, допустим, это Хеер (или как там его правильно по-русски?)... Но в этом пассаже, положим, вообще все - сплошной жемчуг. Стилистика-то, а? Ж;-)
>
>В данном пассаже стилистика конечно американская, но уж если переводятся названия операций(которые имена собственные), то "Хира" можно было бы перевести как "сухопутные войска Германии". Правда надо знать, что такое Heer, а не полагаться на программу-переводчик.
>Собственные пассажи Переслегина тоже сильны, глава "Операция Шлиффен" - по-моему под травкой писана. Финны обходят Ленинград с востока и встречаются с немцами под Новгородом.
Ладно - не будем вдаваться в дебри... Все равно я до его собственных произведений не добрался пока, так что не всегда понимаю, в каком случае о чем речь - в чем Вы уже могли убедиться... Ж;-)