От Сергей ЫЫ Ответить на сообщение
К Испанский летчик
Дата 15.12.2003 02:49:54 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; WWI; WWII; Униформа; Версия для печати

Re: Воинские звания

>>Добрый день!

И Вам того же.

Мое мнение, что если по-русски это устоялось, как "капрал", то надо оставлять так. Если же слово красивое и колоритное, то лучше давать его в оригинале типа, уже упомянутого здесь шо-са (или как его там), а в скобке объяснять, кто это по-русски.

С уважением,
Сергей.

PS Кстати, согласно советским еще учебникам военного перевода ensign переводится на русский как энсин (энсайн). И согласитесь, что читать "прапорщик Джонсон" будет смешнее, чем "уоррент-офицер Джонсон".