>
>Я думаю серьезные авторы придерживаются Red Army. Например Стивен Залога - "Red Army Handbook".
>Также мелькает RKKA, но это "калька" с русского, однако английский вариант WPRA (что-то типа Workers and Peasants Red Army) я даже вроде и не встречал.
И не встретишь, представь себе аббревиатуру КВВС? Это я всего лишь перевел Королевские Военно-Воздушные Силы (RAF). Такие понятия как RAF, USNavy, RN, РККА, SS и прочие не подлежат дословному переводу.
>C уважением
> http://rkka.vif2.ru
С уважением