От Сергей Стрыгин Ответить на сообщение
К Dassie Ответить по почте
Дата 11.11.2003 00:15:23 Найти в дереве
Рубрики WWII; Современность; Спецслужбы; Версия для печати

Об аутентичности.

>Сергей, приведите, пожалуйста, два-три примера искажений при переводе (я немного знаю немецкий и у меня есть текст немецкой книжки 1943 года). Переводы, которые приведены на сайте Красильникова, взяты, вероятно, из книжки Мацкевича, она вышла на Западе на русском языке - во всяком случае, никто не переводил специально для сайта, я в этом уверен.


Пожалуйста. Возьмите, к примеру, "дневник майора Сольского".

>Сайт Красильникова ( http://katyn.codis.ru/solski.htm )

"8 апреля. С 12 часов стоим в Смоленске на запасном пути.

9 апреля подъем в тюремных вагонах и подготовка на выход. Нас куда-то перевозят в машинах. Что дальше? С рассвета день начинается как-то странно. Перевозка в боксах "ворона" (страшно). Нас привезли куда-то в лес, похоже на дачное место. Тщательный обыск. Интересовались моим обручальным кольцом, забрали рубли, ремень, перочинный ножик, часы, которые показывали 6.30... "

>Исходный текст из книги "Amtliches Material zum Massenmord von Katyn":
"8.4. 3.30 Uhr Ausfahrt aus der Station Kozielsk nach Westen. 9.45 Jelnia Station. Von 12 stehen wir auf dem Nebengleis.

9.4. Einege Minuten von 5 Uhr frűh werden wir geweckt und zum Verladen verteilt. Wir sollen auf Autos weggebracht werden. Was weiter?

9.4. Um 5 Uhr frűh. Von Tagesgrauen an beginnt der Tag nicht gut. Wir sind in Gefängniswagen vegladen. In den Abteilen Wache. Wir kommen in einen Wald – eine Art Sommererholungsheim. Grűndliche Absuchung um … Uhr, auf der die Zeit 6.30 oder (8.30) verzeichnet war. Sie fragen nach Trauringen. Sie nehmen ab Rubel, Hauptpaß, Taschenmesser".

>Аутентичный перевод:
8.4. 3 ч. 30 мин. Выезд со станции Козельск на запад. 9 ч. 45 мин. станция Ельня. С 12 часов мы стоим на запасном пути.
9.4. Без нескольких минут 5 утра. Мы разбужены и поделены для погрузки. Нас должны увезти. Что дальше?
9.4. В 5 часов утра. Начиная с утренней серости день начинается не хорошо. Мы погружены в тюремные автомобили. В отделениях караул. Мы прибываем в лес – вид летнего дома отдыха.

Варианты перевода предложения «Grűndliche Absuchung um … Uhr, auf der die Zeit 6.30 oder (8.30) verzeichnet war.»:
a) Тщательный обыск в … часов, на котором были составлены списки [в] 6 ч. 30 мин. или (8 ч. 30 мин.). – допустимый, но не совсем корректный вариант. – если придаточное предложение относится к слову «обыск» (Absuchung).
b) Тщательный обыск в … часов, на котором было (варианты: записано, зарегистрировано, внесено в список, отмечено) время 6 ч. 30 мин. или (8 ч. 30 мин.). – если придаточное предложение относится к слову «обыск» (Absuchung).
Они спрашивали об обручальных кольцах. Они отбирают рубли, паспорта, перочинные ножи .

О таких вещах, как полное умолчание на сайте о такой важнейшей улике, как жетон Осташковского лагеря, найденный немцами в могиле №8, лучше вообще промолчу.


>Что до сайта Юрия Красильникова вообще, то, по-моему, это лучший сайт о Катыни во всем разноязычном интернете.

Это очень печально.
Если даже лучший сайт интернета по Катыни имеет такой убогий уровень, то что тогда можно ожидать от остальных?