|
От
|
Резяпкин Андрей
|
|
К
|
Андю
|
|
Дата
|
01.04.2003 20:59:44
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия;
|
|
Re: Очередной перенос...
Добрый день!
>Итак, имеется текст на жетоне : 4.Ers.Btl.J.B.G.D.
>После некоторого количества итераций уважаемые пришли к выводу о соответствии G.D. инициалам названия "Великая Германия".
***это известный факт
>3. В жетоне солдата из "2./Panzertruppen Ersatz und Ausbildung Abteilung Ersatz Brigade GD" значится следующее :
>2./Pz.Pz.Tr.E.u A.Abt.Ers.Brig.m.G.D.
***есть мнение, что со временем EuA разделились на A. для имперских территорий и Ers. для остальных, а когда война перенеслась на территорию Рейха - постепенно перестали использоваться на жетонах.
>4. "Бранденбурги" были в составе корпуса "ВГ", точнее, согласно информации на странице 424, "из частей дивизии формировали многочисленные Korpstruppen этого Korps". В дивизии "Бранденбург" были 1-ый и 2-ой Jager-Regiment, каждый -- двухбатальонного состава. Никакого Ers.Btl. в составе дивизии я не усмотрел.
***но откуда-то они получали пополнение? :))
>5. Ersatz Brigade "Великой Германии", как видно из п. 3 моей писанины, имелась, но как её пристегнуть к жетону ?
***я предполагаю, что надпись означает следующее: 4.Ers.Btl.(J).B.G.D. = 4 рота резервного егерского батальона (или 4 резервный егерский батальон) резервной (опущено по логичной причине - слово резервный уже дает указание на нее) бригады ВГ. По правилам должно быть так: 4./Ers.Btl.(Jg)E.Br.G.D. Видно, что при желании можно упростить и до 4.Ers.Btl.J.B.G.D. Хотя это все равно вилами по воде :))
С уважением, А. http://crossroad.tradevisa.net/ Терминология бывшего противника