...если, конечно, Вам интересно, то мы эту занятную тему обязятельно в ближайшее же время и обсудим--постараюсь запостить соответствующие отрывки из упомянутой работы.
>>Есть такая интересная книга--"Українська Партизанка", что в переводе значит "Украинская партизанская война",
>
>А слово "война"/"вийна" из "укр. языка" уже выбросили ? ИМХО, раньше оно существовало.
Совершенно верно. Существует оно и поныне, и активно употребляется. Дело в том, что настоящее издание представляет собой точную копию материалов, которые печатались в то время, когда действовали отряды УПА. Поэтому лексика соответствующая--слова "партизанка" на русский лучше всего переводится как "партизанская война"; это, если хотите, украинский аналог слова "герилья". Процесс возвращения подобной терминологии в активный словарь неоднозначен, можно, например, говорить "царина" вместо "сфера", или "скоростріл" вместо "кулемет".
>
>Хотелось бы таки примеров этой самой "высокой эффективности" (с). Что против немцев, что против наших.
Отлично, примеры будут. Вас какой отрезок времени больше всего интересует? 1943-1944/1944-1949/1949-1950/1950-1963?