Re: Вот, интересно
>Какой смысл вкладывали в звание "первый капрал"? Это косплей древнеримского примипила, т.е., самый заслуженный унтер-офицер?
>Или, если дословно, caporale - глава, вождь, аналог немецкого führer?
>Судя по тому, что ниже по линейке званий есть разнообразные "capo" (комнадиры) и нет никаких капралов вообще (в отличие от консулов и центурионов), второе кажется более верным.
>Не будет ли более правильным перевод "почетный вождь"?
Ну, дословно caporale - "глава"(capo), в смысле часть тела. На Корсике (около 1000 года) так именовались выборные магистраты, защищавшие бедноту от произвола сеньоров, предводители народного ополчения. В XIV веке в итальянском языке употреблялось со значением "властитель", позже проникло во французский язык, став обозначением чина наёмников, затем и регулярной армии. Ещё одно значение для "капрала" - организатор caporalato, временной сельхозартели, получающий вознаграждение от нанимателя, что в настоящее время рассматривается, как нарушение трудового законодательства и часто контролируется мафией.
В данном контексте, видимо, надо переводить, как "гетман" (headman) или даже "атаман".