>Какой смысл вкладывали в звание "первый капрал"? Это косплей древнеримского примипила, т.е., самый заслуженный унтер-офицер?
>Или, если дословно, caporale - глава, вождь, аналог немецкого führer?
>Судя по тому, что ниже по линейке званий есть разнообразные "capo" (комнадиры) и нет никаких капралов вообще (в отличие от консулов и центурионов), второе кажется более верным.
>Не будет ли более правильным перевод "почетный вождь"?
Ну, дословно caporale - "глава"(capo), в смысле часть тела. На Корсике (около 1000 года) так именовались выборные магистраты, защищавшие бедноту от произвола сеньоров, предводители народного ополчения. В XIV веке в итальянском языке употреблялось со значением "властитель", позже проникло во французский язык, став обозначением чина наёмников, затем и регулярной армии. Ещё одно значение для "капрала" - организатор caporalato, временной сельхозартели, получающий вознаграждение от нанимателя, что в настоящее время рассматривается, как нарушение трудового законодательства и часто контролируется мафией.
В данном контексте, видимо, надо переводить, как "гетман" (headman) или даже "атаман".
- А вы едете домой в шестимесячный отпуск? - спросил полковник.
- Нет, полковник. Меня отставили с половинным жалованьем за то,
должно быть, что я был под Ватерлоо и что я земляк Наполеона. Я возвращаюсь
домой без надежд, без денег, как говорит песня.
И он вздохнул, взглянув на небо.
Полковник опустил руку в карман и, вертя пальцами золотую монету,
придумывал фразу, с которой можно было бы повежливее всунуть эту монету в
руку своего врага в несчастии.
- И я тоже, - добродушно сказал он, - сижу на половинном жалованье;
но... с вашим половинным жалованьем не на что купить табаку. Возьми, капрал.
И он попробовал вложить монету в сжатую руку, которой молодой человек
опирался о борт шлюпки.
Корсиканец покраснел, выпрямился, прикусил губу и, казалось, готов был
ответить дерзостью, но вдруг, переменив выражение лица, разразился смехом.
Полковник с монетою в руке остался в совершенном изумлении.
- Полковник, - сказал молодой человек, снова приняв серьезный тон, -
позвольте дать вам два совета. Первый - никогда не предлагать денег
корсиканцу, потому что между моими земляками есть такие невежливые люди, что
могут бросить их вам в голову; второй - не давать людям званий, на которые
они совершенно не претендуют. Вы зовете меня капралом, а я поручик. Без
сомнения, разница не велика, но...
- Поручик! - воскликнул полковник. - Поручик! Но хозяин сказал мне, что
вы капрал, так же как и ваш отец и все мужчины вашего семейства.
При этих словах молодой человек откинулся и залился хохотом. Хозяин со
своими двумя матросами тоже дружно расхохотались.
- Простите меня, полковник, - сказал наконец молодой человек, - но
quiproquo прелестно, и я понял его только сейчас.
Правда, наш род гордится, считая капралов в числе своих предков, но наши
корсиканские капралы никогда не носили галунов на мундирах. Около 1100 года
некоторые общины возмутились против тирании горных сеньоров и выбрали себе
предводителей, которые были названы капралами. На нашем острове гордятся
происхождением от этих в некотором роде трибунов.