От smertch Ответить на сообщение
К cap2 Ответить по почте
Дата 14.07.2018 01:16:05 Найти в дереве
Рубрики Современность; Флот; Армия; ВВС; Версия для печати

Re: не надо...

>Ибо что такое военный переводчик!? Это военнослужащий, занимающий штатную должность переводчика!!! Призываем из языкового вуза, надеваем погоны,не забываем принять присягу и назначаем! Опаньки, вот и появился очередной военный переводчик. И даже два года ждать не надо! :) А как он соответствует должности и какой у него класс (а не уровень, ибо в армии уровней нет), может сказать только аттестационная комиссия (не забываем про +20/+30% к окладу за знание иностранного языка).
>Да,сколько учат военного бортпереводчика сказать? Очень недолго. Сдача зачета идет по реальному переводу разговора командира корабля (воздушного,конечно) в одном из иностранных аэропортов.Я сдал, так что, коллега, you are cleared to .... know.
>На самом деле, даже из гражданского студента при достаточной мотивации и постановке процесса можно слепить вполне пригодного для своего места специалиста за 2 года. Министру обороны он,конечно, переводить не будет, но на уровне полка вполне справится. Секрета не открою, даже после моей alma mater еще на месте приходится "доучиваться", так как невозможно знать все.

Если изготавливать переводчиков во время серьезной войны для полкового уровня - провести первичный допрос или для перевода документации в составе целого отдела где-то в тылу, то таки да, можно быстро обучить. Как во время Отечественной - брали и студенток не окончивших ВУЗы и людей, хорошо владевших идишем)) В мирной Советской армии переводчиков готовили все же для несколько других задач - ведь большинство предназначалось для обеспечения работы наших советников и специалистов за рубежом. Нас на ВК натаскивали очень серьезно, так что занятия по простому сочинению и переводу листовок (вторая специальность - спецпропаганда) мы отдыхали)) Вообще, как вдалбливал в нас куратор взыода п\полковник Хомяков - "хороший переводчик должен говорить на любых языках, даже не зная их. У вас есть пальцы, уши, мускулы лица. Ваша задача четко и без ошибок донести, лёжа на брюхе в джунглях вопли нашего майора "ты, б..., переведи этому п... чтобы е... по той х..." туземному воину, владеющему языком на уровне "твоя-моя":))

Не надо говорить мне, сколько учат бортпереводчика)) Нисколько))) На ВК мы брали авиатему мельком, поэтому на 5м курсе узнав, что пойду в морскую авиацию, начал вибрировать. Учился уже в полку с помощью старших товарищей, которые успокаивали тем, что в первый вылет прикомандировывается еще и опытный человек, в качестве инструктора и вывозного, т.е. в экипаже 2 переводчика. Со мной случился "упс" - решили экономить и в первом моем вылете наставника не было. Летел в жутком нервном напряжении (командировка не со своим полком), хорошо хоть в экипаже ведомого, а на ведущем был аж цельный капитан из транспортной эскадрильи из Николаева.

'Не трудись, не порти новой карты планами беспочвенных побед...' (с)