|
От
|
Максимов
|
|
К
|
Red~Fox
|
|
Дата
|
28.01.2018 16:11:42
|
|
Рубрики
|
Прочее; Армия;
|
|
Я бы сказал, что как раз "переводить" не надо.
>Читая английскую литературу, на военную тему уже привык к постоянным аббревиатурам, вроде RASC, DDSD(O) или BGGS, за которыми скрываются должности, названия отделов и родов войск. Но все еще затрудняюсь перевести некоторые названия должностей. Вот Director of staff duties, это по русски кто?
Общий принцип, видимо. должен заключаться в том, чтобы разобраться какие должностные обязанности он исполнял и подобрать ближайший аналог в нашем посконном штатном расписании. Начальник ОМУ ГШ (как предложено выше) в первом приближении годится.
http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14465
Впрочем, "я не лингвист, я - страновед" (с) (Н.С. Гумилев) (смайл)