От Максимов Ответить на сообщение
К Red~Fox Ответить по почте
Дата 28.01.2018 16:11:42 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Армия; Версия для печати

Я бы сказал, что как раз "переводить" не надо.

>Читая английскую литературу, на военную тему уже привык к постоянным аббревиатурам, вроде RASC, DDSD(O) или BGGS, за которыми скрываются должности, названия отделов и родов войск. Но все еще затрудняюсь перевести некоторые названия должностей. Вот Director of staff duties, это по русски кто?

Общий принцип, видимо. должен заключаться в том, чтобы разобраться какие должностные обязанности он исполнял и подобрать ближайший аналог в нашем посконном штатном расписании. Начальник ОМУ ГШ (как предложено выше) в первом приближении годится.

http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14465

Впрочем, "я не лингвист, я - страновед" (с) (Н.С. Гумилев) (смайл)