Re: Ну, разок
>Нет, не кажется.
А зря.
> Да и редакторы, сами знаете - чего только не пропускают, особенно на спецтемы.
Или не пропускают.
>Сущностей две: автор-эмигрант, допустивший "submarine ships" и поставивший тем в тупик умного и хорошего переводчика, который допустил, что скорее Шипс - это фамилия, чем изнасилование английской спец. лексики.
Т.е. никто из англичан не читал документ, написаный по-английски "русско-польским эмигрантом"? Как интересно...
>И вторая сущность: правильная фраза типа "captain of submarine support ships" которую очень плохой переводчик понял как "капитан подводной поддержки Шипс".
Это неправильная фраза. Не бывает "капитана кораблей" и "командира кораблей" тоже не бывает.
>Учитывая, что перевод совершался в 1932 году, могу и в такое поверить, ликбез еще далек от завершения.
Ликбез никакого отношения к переводчикам не имеет.
Ну, и на закуску:
1. Вам следует внимательнее почитать исходное сообщение. Оный Шипс вообще не англичанин, а немец, приехавший в СССР.
2. В первоначальном сообщении вообще не упоминается какой-либо текст какого-нибудь переводного документа.
Так что у Вас умножение сущностей началсь еще на этапе возникновения "историка античности".