От Константин Дегтярев Ответить на сообщение
К sas Ответить по почте
Дата 11.09.2015 11:40:04 Найти в дереве
Рубрики WWI; Флот; 1917-1939; Версия для печати

Re: Ну, разок

> Вам не кажется, что Вы слишком увлеклись умножением сущностей?

Нет, не кажется. Если переводили документ, то там никакого редактора не было. Как написали, так и написали. Да и редакторы, сами знаете - чего только не пропускают, особенно на спецтемы.

Сущностей две: автор-эмигрант, допустивший "submarine ships" и поставивший тем в тупик умного и хорошего переводчика, который допустил, что скорее Шипс - это фамилия, чем изнасилование английской спец. лексики.

И вторая сущность: правильная фраза типа "captain of submarine support ships" которую очень плохой переводчик понял как "капитан подводной поддержки Шипс". Учитывая, что перевод совершался в 1932 году, могу и в такое поверить, ликбез еще далек от завершения.