|
От
|
Begletz
|
|
К
|
Чобиток Василий
|
|
Дата
|
18.04.2015 05:24:48
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки; Армия;
|
|
Re: А с...
Приветствую!
>>>1) Вы не могли бы выделить ту часть фразы, которая говорит именно о затруднениях в процессе переключения на задний ход? (я просто в английском не очень силен, а сам не нашел)
>>
>>Furthermore, the weak final drive of Panther Aufs. D COULD NOT EASILY REVERSE on muddy slopes (я выделил)
>
>Тогда не могли бы Вы дать точный перевод этого участка? Потому что буквально у меня получается "не может легко обратно".
Буквально именно так. У вас есть другие варианты трактовать "обратно", кроме как "задний ход"?
>И, прежде чем. "Движение на задней передаче" и "процесс переключения на заднюю передачу" это совершенно разные вещи и разные процессы. Подумайте о разнице между ними.
Я понимаю. Но ничем тут помочь не могу :)
>>Я тут не спец. Но, из общих соображений предволожу, что замедление оборотов двигателя на заднем ходу было недостаточным. Тогда или мотор заглохнет, или зубцы сорвет (или в редукторе шестеренки полетят).
>
>Или ничего из этого, потому что в трансмиссии присутствуют сдающие элементы в виде фрикционных устройств.
Ну как у Пантеры--не знаю, а у машин обычно глохнет мотор.
>>Но если вы правы, то у Форчика должны быть "болты", а не "зубцы".
>
>Не должны. Они внутри, он вообще о них не знает. И описывает внешнее проявление проблемы так, как это доступно его пониманию.
Не, ну я ж перевожу. А у него в тексте teeth, т е зубцы. В таких случаях обычно переводят, как в тексте, но делают сноску, "Прим. ред: Более вероятно, что..."
>Вы же не удивитесь, если на описание проблемы бухгалтершей "У меня ваша программа не работает" через несколько итераций уточняющих вопросов выяснится, что у нее принтер в розетку не включен?
>Так почему Вы требуете от юзера танка, чтобы он точно описал внутреннюю проблему, когда он видел её внешние проявления?
Я не знаю, видел он облом зубцов или нет, но так в тексте.