От badger Ответить на сообщение
К Моцарт Ответить по почте
Дата 03.10.2013 03:53:32 Найти в дереве
Рубрики Современность; Версия для печати

Ваше предложение ? :)

>Ну это просто переводческий брак, небрежность.

Погуглите пример применения "a collection of " - нормальное применение для данного оборота - набор неодушевленных предметов, а не людей, отнюдь...

Возмем перевод на милитере:

Док, внутри которого два последних долгих месяца находился «Красный Октябрь», теперь снова стал наполненным водой бетонным ящиком, одним из тех, что предназначены для укрытия подводных ракетоносцев стратегического назначения от суровых арктических погод. Моряки и портовые рабочие, собравшиеся на краю дока, наблюдали за выходом в море подводной лодки в принятой у русских манере — молча и без восторгов.

http://militera.lib.ru/prose/foreign/clancy1/01.html

Применяется глагол "собравщиеся" вместо существительно "сборище" - лучше отражает выражения "a collection of sailors and dockyard workers" ? Не "Sailors and dockyard workers, collected at edge of", а именно "a collection of"...

>А головные уборы у нас действительно в воздух не бросают, климат не тот.

А, ну да, кто на флоте служил - в цирке не смеется... Русские они все такие - флегматичные...

Отметим что "флегматичный" - это ещё "положительный" вариант перевода слова stolid, можно подобрать и менее "приятные":

Stolid — Stol id, a. [L. stolidus.] Hopelessly insensible or stupid; not easily aroused or excited; dull; impassive; foolish. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English

http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/771597/stolid

Как переводится stupid или foolish в курсе ?