От FED-2 Ответить на сообщение
К FED-2 Ответить по почте
Дата 06.01.2013 22:25:14 Найти в дереве
Рубрики Современность; Армия; Локальные конфликты; Версия для печати

Rе: Пара вопросов спецам по афганской терминологии

... Получается маленькая крепость. Англичане зовут это "компаунд" (compound). И если в таком компаунде засели Талибы, то англичанам приходится выбивать дырки в стенах противотанковыми минами и вытеснять противника из застройки.

>Первый вопрос - как по русски называется "компаунд". В словарях ничего подходящего не находится ...

Я понимаю как выглядит "компаунд". Я тут даже пару картинок надёргал из английской гугли (правда это модели, но от каких-то варгеймеров, так что "достоверно"):


[49K]




[57K]




[63K]



Да и ещё английская армия готовится построить учебный "компаунд" на одном из своих полигонов:

http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-wiltshire-16653733 .

Но у меня есть некоторое профессиональное искривление - мне долгие годы доводилось переводит всякие хреновины (правда больше на английский, а не наоборот). И я читая, то и дело думаю: А как бы это можно перевести?

И вот например: "... Captain Cholmondley ordered our platoon to storm the next compound north. The engineer attached to us fixed half a bar mine to the compound wall ..."

"Капитан Чумли приказал нашему взводу провести штурм следующего двора / домохозяйства / усадьбы в северном направлении. Приданый нам сапёр прикрепил половинку мины-батона к стене двора / домохозяйства / усадьбы," звучит как-то не совсем так. Я надеялся, что может есть какое-то специальное слово, типа как какие-то поселения в Средней Азии зовутся кишлаками и т.п.