|
От
|
объект 925
|
|
К
|
Гегемон
|
|
Дата
|
26.12.2012 19:47:02
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки;
|
|
Ре: Потому что...
>Существует традиция наименования германских формирований ополчения и резерва в русском языкею.
>Фольксштурм - не переводится аналогично ландштурму.
+++
конкретный пример да, но не все традиции правильны.
Пример из немецкого- авиадесантные, воздушно-десантные, парашютно-десантные и десантно-штурмовые из русского зачастаю переводят как luftlande.
>Народно-гренадерские части - это не народное ополчение
++++
я про фольксштурмписал.
Алеxей