От объект 925 Ответить на сообщение
К Гегемон Ответить по почте
Дата 26.12.2012 19:47:02 Найти в дереве
Рубрики WWII; Танки; Версия для печати

Ре: Потому что...

>Существует традиция наименования германских формирований ополчения и резерва в русском языкею.
>Фольксштурм - не переводится аналогично ландштурму.
+++
конкретный пример да, но не все традиции правильны.
Пример из немецкого- авиадесантные, воздушно-десантные, парашютно-десантные и десантно-штурмовые из русского зачастаю переводят как luftlande.

>Народно-гренадерские части - это не народное ополчение
++++
я про фольксштурмписал.
Алеxей