От Александр Солдаткичев Ответить на сообщение
К СБ
Дата 20.12.2012 11:34:11 Найти в дереве
Рубрики WWII; Память; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Кто не...

Здравствуйте

>>А что тут грамотного? Улучшение фильма не является задачей переводчика.

>Это не так. Для многих фильмов не годится прямой перевод и необходима адаптация (как минимум шуток/отсылок), она вполне может быть лучше или хуже оригинала. Хотя это и очень субъективно.

Это именно так. Многие фильмы просто не годятся для просмотра людьми из другого общества. Не надо адаптировать русским американские шутки. Шутки для физиков не надо адаптировать для колхозников.
Если человек чего-то не понимает, значит это просто не для него. Конечно, можно для любого фильма придумать свою озвучку. Но какое отношение это имеет к фильму?
Я удачных адаптаций не встречал. Можете привести примеры?

> Но к приведённому примеру это не относится, там вообще грубые ошибки в переводе есть.

А можно указать - какие? А то Пехота выше рубашку рвёт, а я только на английском смотрел, пересматривать и сравнивать что-то не хочется.

С уважением, Александр Солдаткичев