|
От
|
Booker
|
|
К
|
Presscenter
|
|
Дата
|
14.09.2011 18:11:10
|
|
Рубрики
|
Древняя история;
|
|
Это Вы чрезмерные требования предъявляете.
>>употреблять метафоры, т.е. писать о том, чему в буквальном прочтении исторических подтверждений нет.
>Автор СПИ - средневековый человек с иным менталитетом, иной системой ценномстей и худ.образов и - что важно - с иным кругом понимаемых современниками проблем (нам чуждых зачастую и непонятных)
Вы буквально желаете, чтобы его перевод соответствовал нашему, 2011 года, уровню знания предмета. Ещё раз напоминаю: ссылка, Караганда, 1945. Не говоря уж о том, что мы и сейчас далеко не всё понимаем в тексте.
Какое именно место в тексте Заболоцкого, Вы полагаете, не соответствует смыслу исходника? Где эти "ложки, полные любви"?
>Знаете, Заболоцкий крайне неровный поэт, у него есть великолепные вещи, подняться до которых, увы, не каждому суждено, но количество мусора просто потрясающее. Так вот в качестве примера Вы выбрали очень не самое лучшее его поизведение, а потому на Ваше "Это поэзия!" я отвечу: многие и Сорокина (автора "Нормы") литературой считают.
Я его перевод не считаю идеальным, но я таких вообще не вижу среди имеющихся. Выбор рифмованной формы вполне соответствует эпохе перевода. А поэт он таки замечательный, "Лицо коня" (и вообще "Столбцы") - лучше, чем послеотсидочные.
С уважением.