>>Für Österreich wichtig: Schon in der mittelalterlichen Literatur behält der Russe (Riuze) in den Zweikämpfen immer die Oberhand.
>
>>Смысл не в том, что побеждал, а в том, что в противоборстве использовал все свои лучшие качества: жестокость, дикость и широту натуры.
>Непосредственно из фразы этот смысл не следует. Просто "всегда одерживает победу в поединке"
Про поединки прямо в глаз. Осталось на уровне подсознания, что это касается спортивных состязаний, а то что речь идет о судебных поединка, т.е. об этих самых состязаниях в голову не пришло.
И мне из контекста показалось что "оберханд" в данном случае имеет смысл "распространенность", в том смысле что вышеупомянутые качества были распространены в поединках. (Перевод "всегда побеждали " он какой-то странный).