От Rwester
К Random
Дата 04.08.2011 07:50:02
Рубрики Прочее; 11-19 век; Искусство и творчество;

Re: цеце, переобуваюсь

Здравствуйте!

>>Für Österreich wichtig: Schon in der mittelalterlichen Literatur behält der Russe (Riuze) in den Zweikämpfen immer die Oberhand.
>
>>Смысл не в том, что побеждал, а в том, что в противоборстве использовал все свои лучшие качества: жестокость, дикость и широту натуры.
>Непосредственно из фразы этот смысл не следует. Просто "всегда одерживает победу в поединке"

Про поединки прямо в глаз. Осталось на уровне подсознания, что это касается спортивных состязаний, а то что речь идет о судебных поединка, т.е. об этих самых состязаниях в голову не пришло.

И мне из контекста показалось что "оберханд" в данном случае имеет смысл "распространенность", в том смысле что вышеупомянутые качества были распространены в поединках. (Перевод "всегда побеждали " он какой-то странный).

Рвестер, с уважением

От Random
К Rwester (04.08.2011 07:50:02)
Дата 04.08.2011 09:05:12

ничего странного, именно "всегда побеждают" без вариантов (-)