Re: Я повторюсь...
>Здравствуйте,
>>В XIX веке в русском языке говорили "под прикрытием"?
>
>Почему бы нет, если книги знаменитых писателей переводились на русский ? Я во Франции не могу взять с полки книгу Александа Дюма или Фенимора Купера на русском языке и посмотреть, что там написано.
Вы как не в эпозу интернета жэивете ей богу :) Правильно составленный запрос в гугле за 10 с сообщает нам: что выражение "под прикрытием" в данной книге в калассическом переводе Ф.Бер встречается трижды: "Став под прикрытие дома, чтобы уберечься от шальной пули ...", "ее окаймлял густой кустарник, под прикрытием которого в ожидании своих всадников стояли связанные вместе лошади двух часовых", "Подошедшим было ведено растянуться второй линией под прикрытием деревьев".
Именно в этом смысле в русском языке и говорили под "под прикрытием" и в 19 и в 20 в. вплоть до появления гнусавых малограмотных переводчиков.