|
От
|
BlackLight
|
|
К
|
Colder
|
|
Дата
|
02.09.2000 07:35:16
|
|
Рубрики
|
WWI; Флот;
|
|
О званиях и переводах.
>Гм. Правило-то такое, может, и было, но вот выполняли его отнюдь не всегда. Пример - Япония. Во всей военно-исторической литературе адмирала Ямамото кличут "адмиралом", а не "шо-шо" (Несамарский, наверное, сказал бы "се-се").
О! Кстати! Насчёт японского! Оченно советую почитать Стругацких - один из них как раз работал военным переводчиком с японского. Особенно советую "Попытка к бегству", сцена допроса. Явно видно как работает военный переводчик. Если иностранное звание труднопроизносимо, но имеет смысловую нагрузку - его переводят.
Типа "великий утёс, стоящий одной ногой на небе..." - переводчиком переводится полностью, при обсуждении - для краткости - "утёс", но никак не "царь" или "император". Вот такие пироги...