От BlackLight Ответить на сообщение
К Colder Ответить по почте
Дата 02.09.2000 07:35:16 Найти в дереве
Рубрики WWI; Флот; Версия для печати

О званиях и переводах.

>Гм. Правило-то такое, может, и было, но вот выполняли его отнюдь не всегда. Пример - Япония. Во всей военно-исторической литературе адмирала Ямамото кличут "адмиралом", а не "шо-шо" (Несамарский, наверное, сказал бы "се-се").

О! Кстати! Насчёт японского! Оченно советую почитать Стругацких - один из них как раз работал военным переводчиком с японского. Особенно советую "Попытка к бегству", сцена допроса. Явно видно как работает военный переводчик. Если иностранное звание труднопроизносимо, но имеет смысловую нагрузку - его переводят.
Типа "великий утёс, стоящий одной ногой на небе..." - переводчиком переводится полностью, при обсуждении - для краткости - "утёс", но никак не "царь" или "император". Вот такие пироги...