|
От
|
Konsnantin175
|
|
К
|
ПРАПОР
|
|
Дата
|
03.12.2007 22:49:54
|
|
Рубрики
|
WWII; 1941;
|
|
Диалект
>Это не язык, а диалект. Ни фига не понятно.
Это западноукраинский диалект литературного украинского языка, насыщенный полонизмами и прочими словами пограничных территорий.
Служа в разных армиях, галичане перевели многие термины на славянский язык, а некоторые термины оставили иностранными.(а может на славянский и не переводили, а оставили в славянской исконности, не говорят же на Украине "декабрь", а как и 1000 лет назад говорят "грудень").
Тут, если фактаж и точка зрения мемуариста интересуют, то нужно покорпеть. Мы же, не зная немецкого - корпим, на ВИФе консультируемся по многим словам.
А главное, не зная немецкого, очень нам трудно выбрать из немецкой книги нужные страницы для перевода. А здесь, в украинском, можно бегло все перечитать, быстро определиться - есть ли что ценное, отобрать нужные главы, а потом уж с помощью ВИФа переводить.
Вообще, надо наладить в России издание книг переведенных с украинского. Ведь мемуары человека, который служил в двух СС-дивизиях (Тотенкопф и Галичина) представляют исторический интерес.