|
От
|
Konsnantin175
|
|
К
|
radus
|
|
Дата
|
03.12.2007 22:57:01
|
|
Рубрики
|
WWII; 1941;
|
|
рассосредоточилась для зачистки?
>Розстрільна, розстрільня - иногда встречается как "цепь".
Если бы перевод делался для издательства, то можно бы было покорпеть над словом, спросить на http://forum.milua.org/, где много западенцев. А если чисто для себя то сгодится и смысловой перевод. Практика подсказывает, что неизвестное слово встретится в тексте еще много раз, и его смысловое значение можно будет уточнить.
Пока получается, что "сотня рассосредоточилась для зачистки". Цепями она очевидно подходила к развалинам.