От И.Пыхалов Ответить на сообщение
К Одессит Ответить по почте
Дата 24.02.2007 21:20:05 Найти в дереве
Рубрики WWII; Суворов (В.Резун); Версия для печати

Вот что сказано в мемуарах Черчилля

>2. Черчилль вообще-то всегда и везде признавал важность для Британии иметь дружественные отношения с сильной и притом антигерманской и антисоветской Польшей. Давняя британская стратегия противовесов. Для этого он приложил немало усилий. Не помню, чтобы он отрицательно отзывался о поляках вообще. Все же, почему и при каких обстоятельствах обсуждаемая фраза была произнесена?

http://militera.lib.ru/memo/english/churchill/1_18.html

Героические черты характера польского народа не должны заставлять нас закрывать глаза на его безрассудство и неблагодарность, которые в течение ряда веков причиняли ему неизмеримые страдания. В 1919 году это была страна, которую победа союзников после многих поколений раздела и рабства превратила в независимую республику и одну из главных европейских держав. Теперь, в 1938 году, из-за такого незначительного вопроса, как Тешин, поляки порвали со всеми своими друзьями во Франции, в Англии и в США, которые вернули их к единой национальной жизни и в помощи которых они должны были скоро так сильно нуждаться. Мы увидели, как теперь, пока на них падал отблеск могущества Германии, они поспешили захватить свою долю при разграблении и разорении Чехословакии. В момент кризиса для английского и французского послов были закрыты все двери. Их не допускали даже к польскому министру иностранных дел. Нужно считать тайной и трагедией европейской истории тот факт, что народ, способный на любой героизм, отдельные представители которого талантливы, доблестны, обаятельны, постоянно проявляет такие огромные недостатки почти во всех аспектах своей государственной жизни. Слава в периоды мятежей и горя; гнусность и позор в периоды триумфа. Храбрейшими из храбрых слишком часто руководили гнуснейшие из гнусных! И все же всегда существовали две Польши: одна из них боролась за правду, а другая пресмыкалась в подлости.

>И, в самом деле, как она звучит по-английски? Ибо известно, как перевирают содержание переводчики, и как часто искаженная версия гуляет по градам и весям не годами, а десятилетиями.

Не думаю, что английский оригинал так уж сильно отличается от этого перевода. Тем более, что перевод был сделан в советские времена, когда в отношении «союзников» по социалистическому лагерю проявлялся максимум политкорректности.

>С уважением

Взаимно